李景琪译英文诗《 大海》 美篇作品2713 241116 The Sea 大海

李景琪

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">李景琪译英文诗《 大海》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">美篇作品2713</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">241116</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">The Sea 大海</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">原作/Bryan W. Procter, 1787-1874</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">中译/李景琪·猎人hunter560</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">(2007年9月)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">The Sea! the Sea! the open Sea!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">The blue, the fresh, the ever free!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Without a mark, without a bound,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">It runneth the earth's wide regions 'round;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">It plays with the clouds; it mocks the skies;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Or like a cradled creature lies.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">大海,大海!一望无际!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">碧蓝,清新,永远放荡不羁!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">无边界,无标记,围绕陆地。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">它嘲笑天空,同云儿嬉戏,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">或像宝宝躺在母亲怀里。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I'm on the Sea! I'm on the Sea!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I am where I would ever be;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">With the blue above, and the blue below,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">And silence wheresoe'er I go;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">If a storm should come and awake the deep,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">What matter? I shall ride and sleep.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">我在海上!我在海上!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">我永远向往的地方。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">下有碧水,上有蓝天,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">处处寂静一片;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">纵使风暴来临唤醒海洋,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">何妨?我将航行、睡眠在船上。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I love (oh! how I love) to ride</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">On the fierce foaming bursting tide,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">When every mad wave drowns the moon,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Or whistles aloft his tempest tune,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">And tells how goes the world below,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">And why the south-west blasts do blow.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">我爱(啊!我多么爱)航行在海上--</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">海面泡沫翻滚,潮水暴涨,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">此刻阵阵狂浪吞没月光,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">高空风暴呼啸交响,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">讲述下面的世界何等模样,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">西南风又因何激起巨浪。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I never was on the dull tame shore</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">but I lov'd the great Sea more and more,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">And backwards flew to her billowy breast,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Like a bird that seeketh its mother's nest;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">And mother she was, and is to me;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">For I was born on the open Sea!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">我从不呆在沉闷的岸上,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">而是越来越把大海热爱、向往,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">像鸟儿寻找母巢一样,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">飞回她浪涛汹涌的胸膛;</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">她就是我的亲娘,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(57, 181, 74);">因为我就生在这辽阔的海洋。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">Bryan Waller Procter(笔名Barry Cornwall)是一位英国诗人。 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">个人生平:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 出生时间与地点:1787年11月21日出生于英国约克郡的利兹。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 教育经历:在哈罗公学接受教育,在此期间与拜伦勋爵和罗伯特·皮尔是同时代的人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 1820年左右,他开始以“Barry Cornwall”的笔名写作。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">文学成就:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 主要作品出版时间:他的大部分诗歌创作于1815年至1832年之间。其主要的诗集包括1819年的《戏剧场景及其他诗歌》、1820年的《西西里故事》、1820年的《马尔恰诺·科隆纳》、1821年的悲剧《米兰多拉》、1823年的《塞萨利的洪水》以及1832年的《英国歌曲》等。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);">- 作品风格与影响:他的诗歌风格简单、旋律优美,在当时受到一定的推崇。他与查尔斯·兰姆、利·亨特、罗伯特·勃朗宁和查尔斯·狄更斯等文学人物都有交往。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px; color:rgb(255, 138, 0);"> 总的来说,Bryan Waller Procter在英国文学史上具有一定的地位,他的作品和文学活动对当时的文学界产生了一定的影响。</b></p>