<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">同音字里编故亊(25)</b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">汉语拼音共417个音节,每个音节中都有多寡不同的同音字。所有汉字,便涵盖在这417个音节中。同一音节中的同音不同义的字,能不能组合成某种形式的小文,表达出某种意思?我国著名语言学家赵元任先生曾在这方面作出过探索,他的一篇读音古文“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮…”曾脍炙人口。除“读音古文”外,还能否以其他形式在其他音节中编出类似小文?本人受赵元任先生影响,以《新华字典》为依据,尝试着将汉语拼音413个音节中的同音字编出了377首似诗非诗的小文,有内容、有注释、有译文、有短评,其内容涵盖社会生活方方面面,不知对青少年学习汉字、开阔眼界、启迪思维有无益处。现将其中部分借此刊出,企盼朋友们批评指正。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">41O ShI</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">史鼫失,实狮食。食鼫獅,鳾豕识。狮视豕,豕视狮,狮豕视,嘘嘘嘘。史拾石,石示狮,狮始驶,失失失。豕舐豕,狮舐狮。狮豕视,识识识。狮噬豕,豕噬狮。适是时,师士适。士弑狮,师弑豕。狮豕弑,食食食。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">注释: </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">史: 姓。 鼯: 鼯鼠。 失: 丟失。 实: 实际上、事实上。 狮: 狮子。 食: 食用、吃掉。 鸱:鸱鸟。 视:看。 豕:猪。 噓:叹词,表示反对、不满等。 拾:捡起。 石:石头、石块。 示:出示、表示、让对方看。 驶:走、离开。 失:消失。 舐:用舌头舔。 视:看。 识:相识、认识。 噬:咬。 适:正好、恰巧。 是:这个。 时:时候。 师:老师、师傅。 士:壮士、勇士。 适:到了。 弑:杀。 </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译文:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">史某丢失了一只他饲养的鼯鼠,这只鼯鼠是被狮子吃掉的。这件事鳾鸟与猪知道,它们认识这只狮子。狮子与猪碰面了,狮子看了看猪,猪也看了看狮子,它们互相看了看,目光中都显示着对对方的不满。此时,史某过来了,他从地上捡起一块石头,扬起来,对着狮子。狮子赶紧离开,直至消失。狮子回到它的群体,相互用舌头舔舐着对方,以示友爱。猪也回到它的群体,同样相互舔舐着。狮子与猪又碰面了,这次碰面,仇人见面,分外眼红。狮子开始咬猪,猪也回咬狮子。正在这时,过来一群勇士及他们的师傅。勇士们将狮子杀死,他们的师傅将猪杀死。狮子与猪的肉,成就了他们一顿美餐。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">小议:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">冤!冤!冤!毫无过错的猪在这桩事件中落得与肇事者狮子同样下场,成了人们盘中餐,这大概就叫“城门失火,殃及池鱼吧”吧。猪是被人饲养、供人食用的动物,不管它们聪明与愚笨、年轻与年老、诚实与不诚实,最后都躲避不掉被人吃掉的命运。这难道就是自然规律、上天的刻意安排?它们悲鸣有何用?替它们鸣不平更有何用?改变人类饍食结构、放弃肉食也许是唯一办法,但那可能吗?答案是:决无可能。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">181 HUAN</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">欢欢豢獾獾,郇郇豢貆貆。郇郇欢獾獾,欢欢欢貆貆。郇郇唤欢欢,獾獾换貆貆。獾獾圜欢欢,貆貆圜郇郇。貆貆逭欢欢,獾獾逭郇郇。郇郇还獾獾,欢欢还貆貆。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">注释:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">欢欢:人名。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 豢:豢养。 獾:一种陆生动物,擅打洞。 郇郇:人名。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 貆:幼小的貉。 欢:喜欢。</b></p><p class="ql-block"><b> 喚:传喚、叫。 换:交換。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 圜:围绕。 逭:逃避、避开。 还:归还、还给。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译文:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">欢欢养了一只宠物獾,郇郇养了一只宠物貆,可是他们都喜欢对方的宠物。于是一天郇郇对欢欢说,愿用他的宠物貆,去换欢欢的宠物獾。这件事被双方的宠物知道了,它们都围绕着各自的主人不愿离开。被交换之后,它们又避开各自的新主人 。无奈之下,他们只好归还对方的宠物,一切又如旧。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">小议:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">催人泪下的宠物与主人间的关系。动物与人一样有感情,甚至比人更懂感情,饲养过狗猫的人一定体会更深。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;"> 138 GE</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">鸽阁隔鸽阁,阁鸽隔阁歌。阁鸽歌阁鸽,阁鸽歌阁鸽。隔鸽隔隔隔,隔鸽歌歌歌。歌鸽隔隔隔,歌鸽歌歌歌。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">注释:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">鸽:鸽子。 阁:楼阁,此指鸽屋或鸽子笼。 隔:隔离、隔开。 歌:唱歌、歌唱。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">译文:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">鸽屋子隔着鸽屋子,鸽屋子里的鸽子隔着鸽屋子在唱歌。鸽屋子里的鸽子在歌唱歌屋子里的鸽子,唱歌的鸽子在歌唱唱歌的鸽子。隔开来的鸽子隔开来了,隔开来的鸽子在唱呀唱。唱歌的鸽子都隔开来了,唱歌的鸽子在唱呀唱。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">小议:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">何其可爱的生灵呀,快快打开牢笼,放飞它们吧!让它们驰骋蓝天,展翅翱翔;让它们放声高歌,歌唱世界。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">123 FU</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">夫扶妇,妇扶夫,夫妇扶,赴父府。父府富,夫妇福。府栿伏,福富蝠。蝠俯府,府覆芙。芙伏凫,凫洑浮。夫拂麸,妇辅夫。夫妇辅,麸桴拂。府赴蝮,蝮附簠。夫妇怫,扶斧缚。蝮腹腑,釜父服。复敷肤,腐肤复。府覆馥,夫妇祓。父赋赋,福福福。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">注释:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">夫:丈夫。 扶:搀扶。 妇:妇人,也指妻子。 赴:奔赴、去。 府:府上,指家里。 栿:房梁。 伏:潜伏。 蝠:蝙蝠。 俯:低头、俯视。 覆:覆盖。 芙:芙蓉树。 凫:即野鸭。 洑:水流回旋的样子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 浮:浮游。 拂:拂掦。 麸:麦麸、麸皮。 辅:辅助。 稃:麦子外壳。 蝮:蝮蛇,一种毒蛇。 附:附着。 簠:一种祭祀器具。 怫:惊骇。 斧:斧子。 缚:捆绑或捉拿。 腹:腹部。 腑:腑脏。 釜:古代的一种锅。 服:服用。 复:又、再。 敷:敷药、涂上。 肤:皮肤。 腐:腐烂。 复:复原、恢复。 馥:香气。 袚:古代迷信的习俗,用斋戒沐浴等方法除灾求福。 赋:1.我国古代一种文体。2.念诗或作诗。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">译文:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">丈夫用手搀扶着妻子,妻子用手搀扶着丈夫。夫妇俩相互用手搀扶着,去父亲的府上。父亲府上很富足,这是夫妇俩的福分。家府的房梁上潜伏着象征富贵与福气的蝙蝠。蝙蝠俯视府上,府内外覆盖着芙蓉树。芙蓉树下栖伏着野鸭,野鸭不时在水池中浮游。丈夫在扬麸皮,妻子辅助丈夫。夫妇相辅相佐,共同扬拂着麦麸。府上进来一条毒蛇,蛇潜伏在祭祀时盛谷物用的器具内。夫妇惊骇,持斧子将蛇擒拿。将蛇腹内腑脏煮了给父亲吃,又将用蛇制成的药涂敷于伤口溃烂处,伤口得到恢复。府上覆盖着浓郁的香气,夫妇俩在斋戒求福消灾。父亲当即赋诗一首,祈祷家府之福。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">小议:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这是一个夫妇俩携手擒蛇孝敬父老的故事,孝心不在事情大小,却贯穿于生活点点滴滴之中。</b></p>