李景琪译岳飞词 《满江红》 美篇作品2711 241114

李景琪

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">李景琪译岳飞词</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">《满江红》</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">美篇作品2711</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px; color:rgb(176, 79, 187);">241114</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">满江红River All in Red</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">原作/【南宋】岳飞</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">英译/李景琪猎人hunter </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">2012. 4. 5</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">三十功名尘与土,八千里路云和月。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">莫等闲,白了少年头,空悲切。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">With hair standing on end in rage, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I lean on the railing, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">As the drizzling rain ceases.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Raising my gaze, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I howl to the sky, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">My emotions fierce and bold.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Thirty years of glory, now dust and earth, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Eight thousand li of journey under clouds and moon.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Do not idle away,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Until the youth's head turns grey, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Leaving sorrow only.</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">靖康耻,犹未雪。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">臣子恨,何时灭?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">驾长车,踏破贺兰山缺。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:20px;">待从头、收拾旧山河,朝天阙。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">The shame of Jingkang still unavenged,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">When will the hatred of ministers cease?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">I'll drive my chariot, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Trample through the gaps of Helan Mountains.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">With great ambition, I'll feast on the flesh of the Tartars, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">With thirsty laughter, drink their blood.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Awaiting the day to reclaim the old territory, </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">To face the imperial palace once more.</b></p>