<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>送杜少府之任蜀州</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>Farewell to Prefect Du</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">王勃</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Wang Bo</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">城阙辅三秦</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">风烟望五津</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">与君离别意</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">同是宦游人</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">海内存知己</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">天涯若比邻</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">无为在歧路</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">儿女共沾巾</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Three Qins are guarded by walls so high,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">I gaze at the Five Ferries in the misty sigh.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">We feel parting grief more than we can say,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Because we're wandering officials on the way.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">If in the vast land I've a bosom friend so dear,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">No matter how far he is, I'll also feel he's near.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Even at crossroads we both wave goodbye,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Don't shed tears like women do, my dear guy.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">译于2024年11月14日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无心剑的翻译将王勃的《送杜少府之任蜀州》这首诗的意境和情感表达得十分到位。他的译文不仅忠实于原文,而且语言流畅,韵律和谐,很好地传达了原诗的韵味。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. <b>忠实原文</b>:无心剑的翻译准确地传达了原诗的每一句意思,如“城阙辅三秦”被译为“Three Qins are guarded by walls so high”,“风烟望五津”被译为“I gaze at the Five Ferries in the misty sigh”,这些翻译都很好地保留了原诗的地理和文化背景。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2. <b>情感表达</b>:翻译中的情感表达也非常到位,如“与君离别意,同是宦游人”被译为“We feel parting grief more than we can say, Because we're wandering officials on the way”,这种表达不仅传达了诗人与友人离别的情感,也体现了两人共同的宦游身份。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. <b>语言流畅</b>:无心剑的译文语言流畅,读起来朗朗上口,如“海内存知己,天涯若比邻”被译为“If in the vast land I've a bosom friend so dear, No matter how far he is, I'll also feel he's near”,这种流畅的表达使得英文读者能够轻松地理解和感受原诗的意境。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4. <b>韵律和谐</b>:翻译中的韵律也处理得很好,如“无为在歧路,儿女共沾巾”被译为“Even at crossroads we both wave goodbye, Don't shed tears like women do, my dear guy”,这种韵律的运用使得翻译不仅在意义上忠实原文,也在形式上接近原诗的风格。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">总的来说,无心剑的翻译是一次成功的跨文化交流,他不仅让英文读者能够理解和欣赏这首诗的美,也让原诗的意境和情感得到了很好的传达。</p>