<p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">原文:至四载,塔事将就,表请庆斋,归功帝力。时僧道四部,会逾万人。有五色云团辅塔顶,众尽瞻睹,莫不崩悦。大哉观佛之光,利用宾于法王。禅师谓同学曰:“鹏运沧溟,非云罗之可顿;心游寂灭,岂爱纲之能加?精进法门,菩萨以自强不息。本期同行,复遂宿心。凿井见泥,去水不远;钻木未热,得火何阶?”凡我七僧,聿怀一志,昼夜塔下,诵持法华。香烟不断,经声递续,炯以为常,没身不替。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">译文:天宝四年,佛塔即将竣工,禅师上表请求典庆,将建塔大功归于皇上。宝塔落成庆典之时,汇聚了僧道四部万余人。有五彩云团环绕在塔顶,众人争相观看,欢呼雀跃之声,犹如山崩地裂。伟哉!这神奇的佛光,就是一个盛大的仪式,用来迎接佛陀的降临。楚金禅师对僧众们讲道:“大鹏振翅翱翔于海天,非为云天网罗所能阻挡;佛心追求度脱寂静之境界,岂是红尘七情六欲所能企及?努力向上向善乃修行者入道之门径,修身成佛的觉悟必须要自强不息。根本的期望在于大家共同修行,从而达至我们向来的心愿。亦如凿井时见到了稀泥,才知道离水已近;钻的木头都未发热,怎么能得到火呢?凡是我佛弟子,都要秉承同一心志,不分昼夜在宝塔下诵读《妙法莲华经》。烟香不间断,经声须持续,以此为常态,生命不息,诵佛不止!”</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">原文:自三载,每春秋二时,集同行大德四十九人,行法华三昧。寻奉恩旨,许为恒式。前后道场,所感舍利凡三千七十粒。至六载,欲葬舍利。预严道场,又降一百八粒。画普贤变,于笔锋上,联得一十九粒。莫不圆体自动,浮光莹然。禅师无我观身,了空求法,先刺血写《法华经》一部,《菩萨戒》一卷、《观普贤行经》一卷,乃取舍利三千粒,盛以石函,兼造自身石影,跪而戴之,同置塔下,表至敬也。使夫舟迁夜壑,无变度门,劫算墨尘,永垂贞范。又奉为主上及苍生写《妙法莲华经》一千部、金字三十六部,用镇宝塔。又写一千部,散施受持。灵应既多,具如本传。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">译文:自天宝三年以来,每年春秋两季,汇集同修的大德高僧49名,研诵《妙法莲华经》,止息窥奥,静心参禅,这也是按照我皇的旨意,固定沿袭而成的法式。前前后后的诵经礼拜仪式,因修行感应得到佛宝舍利子共3070粒。到天宝六年,准备葬藏舍利,在事前庄重的道场仪式上,又降下舍利108粒,绘制“普贤菩萨”的佛经典故,在笔锋上又得到19粒。这些舍利,无一不是晶莹圆润,玲珑剔透,光滑灵动,佛影浮泛。楚金禅师以无我的精神对待自身,以空性的觉悟契入佛法。他先刺血抄写《妙法莲华经》1部、《菩萨戒》1卷、《观普贤行经》1卷。又取舍利3000粒,盛在石函之中。同时还打造了自己的石像,头顶石函,跪对诸佛。一同放入塔下,以表示至高的敬意。他誓言,即便夜船面临深沟巨壑之险,也不改变航向;即使经历长劫无数,也要坚贞不渝垂范后世。又奉命为圣上和苍生抄写《妙法莲华经》1000部。再用“金字”抄写36部,用作镇塔之宝。另抄写了1000部,布施给大众持诵。有关楚金禅师灵验感应的事迹尚有很多,具体的可参见他的本传。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">原文:其载,敕内侍吴怀实,赐金铜香炉,高一丈五尺,奉表陈谢。手诏批云:“师弘济之愿,感达人天;庄严之心,义成因果;则法施财施,信所宜先也。”主上握至道之灵符,受如来之法印,非禅师大惠超悟,无以感于宸(chén)衷;非主上至圣文明,无以鉴于诚愿。倬(zhuō)彼宝塔,为章梵宫。经始之功,真僧是葺(qì);克成之业,圣主斯崇。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">译文:当年,皇上还敕令内侍吴怀实赐给金铜香炉1个,高达1丈5尺。禅师上表致谢,皇上御笔批曰:“禅师弘法济世的宏愿,感动天地神人;庄严虔诚的心志,彰显了因果佛理。行菩萨之行,当以法布施、财布施为先,此理不虚也!”皇上掌握着圣道灵应的符箓,领受着如来佛法的印玺,若非禅师具有超常的大慧大悟,是无法感应于圣上的;若非我皇英明睿智,也不能慧识禅师的虔诚宏愿。这雄伟壮丽的宝塔,为佛寺平添了庄严与神圣。经手创建的功绩,在于禅师的真愿实行;使这一大业圆满完成,则应尊崇圣主的贡献。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">注释:倬--高</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">原文:尔其为状也,则岳耸莲披,云垂盖偃;下欻(xū)崛以踊地,上亭盈而媚空,中晻晻(ǎn ǎn)其静深,旁赫赫以弘敞。礝磩(ruǎn qì)承陛。琅玕(láng gān)綷槛(cuì jiàn),玉瑱(zhèn)居楹(yíng),银黄拂户。重檐叠于画栱,反宇环其璧璫,坤灵贔屭(bìxì)(简化字“赑屃”)以负砌。天祇(qí)俨雅而翊(yì)户。或复肩(上加下手,可能为“驾”)挚鸟,肘擐(huàn)修蛇,冠盘巨龙,帽抱猛兽。勃如战色,有奭(shì)其容,穷绘事之笔精,选朝英之偈(jié)賛(zàn)。若乃开扃鐍(jiōng jué),窥奥秘,二尊分座,疑对鹫(jiù)山;千帙(zhì)发题,若观龙藏。金碧炅(jiǒng)晃,环珮葳蕤(wēi ruí)。至於列三乘,分八部,圣徒翕(xī)习,佛事森罗。方寸千名,盈尺万象;大身现小,广座能卑。须弥之容,欻入芥子;宝盖之状,顿覆三千。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">译文:宝塔的形状是这样的:如山岳高耸,莲瓣婆娑;如彩云下垂,华盖俯覆。从下面看,宝塔从地面破踊而出,巍然崛挺;往上面瞧,塔身如亭阁般轻盈直上,把天空映衬得更加妩媚。塔心中空,暗光浮动,静穆而幽深;塔表坚实,五彩斑斓,敞亮而恢弘。台阶用似玉的美石砌成,栏杆以如珠的彩石点缀。柱子上镶嵌着美玉,户窗上晃耀着金银。彩画的抖拱承载巍峨的重檐,玉璧的瓦当环饰整齐的椽头。大地上赑屃承负着沉重的塔身,半空中天地众神优雅地帮衬着门户。他们或肩驾挚鸟,或肘绕长蛇,或头盘巨龙,或帽饰猛兽,威风凛凛,犹临战阵容一般恢弘庞大。精妙的刀笔,穷尽了绘画之能事。颂扬的偈语,出自于当朝之精英。至于开门入室,窥寻塔中奥秘,可见多宝佛和释迦牟尼佛并肩同坐在一个莲花宝座上,似乎正面对着灵鹫山讲经说法。经匣成千,经题醒目,仿佛龙宫里陈列的宝藏。佛像金碧辉煌,佩饰华丽,光彩夺目。他们可列出“声闻、缘觉、菩萨”三乘,可分为“天、龙”等八部众护法神,圣徒威严肃穆,佛事森严有序。方寸之间可现千种世事,盈尺之地能有万般景象。或现大身,或现小身,或居广座,或处低位,尊卑分明,秩序井然。须弥山巍巍何其大,“欻”的一声就能嵌入一粒小小的菜籽之中;佛仪伞熠熠如此小,一下子却可覆盖三千大千世界。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">注释:欻--忽然;礝磩--台阶;琅玕--中国神话传说中的仙树,其实似珠;贔屭又名龟趺、霸下、填下,古代中国传说中龙生九子之第六子;奭,盛也,盛大的样子;扃鐍,汉语词汇。是指门闩锁钥之类;葳蕤,形容枝叶繁盛,羽毛装饰华丽鲜艳的样子;</span></p>