Remembrance Day 如何翻译更为妥帖

贺老头

<p class="ql-block">每年的11月11日是加拿大(也是整个英联邦国家)的Remembrance Day。Remembrance Day<span style="font-size:18px;">准确的中文翻译,老夫不得而知,或译为“国殇日”,或译为“老兵节”,还有的译为“世界大战终战日”、“</span>阵亡将士纪念日”、“和平纪念日”等等。<span style="font-size:18px;">此外,它还有个别名叫</span>虞美人花日(Poppy Day)而且名气更大,概是因为这一天参加悼念活动和游行的人胸前都佩戴一朵鲜红的虞美人花。何为虞美人花?其实就是我们说的罂粟花,再通俗些说就是大烟花!当然,现如今,人们佩戴的是塑料或布料材质的而非真实的罂粟花。按照当地的习俗,罂粟花具有神圣的纪念象征,要佩戴在左侧且位于心脏上方。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">加拿大民间对Remembrance Day高度重视,从10月最后一个星期五起,民众就纷纷佩戴虞美人花,而且一直要佩戴到Remembrance Day的默哀活动结束。</span></p><p class="ql-block">加拿大的Remembrance Day在每年的11月11日,各地的各类纪念活动的起始时间都在上午11时。</p><p class="ql-block">在温哥华,除了有组织的游行外,人们多是聚集在社区的纪念碑前,先为战争中不幸遇难的军人和平民默哀祈祷,用时是两分钟,然后集体讼读诗歌《<span style="font-size:18px;">In Flanders Fields</span>》(<span style="font-size:18px;">在佛兰德战场)</span>。该诗由一位名叫约翰·麦克雷的加拿大军医所做。全诗的大意是:</p><p class="ql-block">“在法兰德斯战场,虞美人盛开于十字架之间,一排接一排,标示着我们的所在。</p><p class="ql-block">在天空中勇敢的云雀仍在歌唱、翱翔,可却难以听见,因为枪炮正响。</p><p class="ql-block">我们逝去了,就在短短几天前我们曾有过生命,沐浴晨曦,瞻望夕阳。</p><p class="ql-block">我们爱过他人,也为人所爱,而今已倒在法兰德斯战场。</p><p class="ql-block">捡起武器,继续同敌人战斗,从我们低垂的双手,接过火炬让它由你们高高举起。</p><p class="ql-block">倘若你们背弃了我们的遗志,我们将永不瞑目,纵使虞美人盛开在法兰德斯战场。”</p><p class="ql-block">从这首脍炙人口的诗歌中,我得知,<span style="font-size:18px;">佛兰德是第一次世界大战最惨烈的战场,而佛兰德处处生长着野生的虞美人花。盛开的虞美人花的鲜红色代表了壕沟中、田野上军人的鲜血。故,今人用佩戴虞美人花的方式来寄托哀思就有深远的寓意了。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">悼念结束后,人们纷纷</span>摘下胸前的虞美人花,或放置在纪念碑前,或别在纪念碑外的铁链上……</p><p class="ql-block">作为不懂规矩的局外人,我一直默默站在一旁,注视着一切,独自为世界和平,为人类共同繁荣祈祷……老夫突然想到,将<span style="font-size:18px;">Remembrance Day译为“再无战端纪念日”是否更能反映人们渴望永久和平的心愿呢……</span></p>