《鲁拜集》(9-12)聂瑞海,译

聂瑞海

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ⅸ</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Each Morn a thousand Roses brings, you say;</p><p class="ql-block">Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?</p><p class="ql-block">And this first Summer month that brings the Rose</p><p class="ql-block">Shall take Jamshyd and Kaikobád away.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">9</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 你说,每天清晨都会有一千朵玫瑰落在我的窗台。是的,我相信。但是,昨天和昨天的玫瑰呢?那为我送上第一束玫瑰的初夏晨光,也将带走詹姆希德和凯科巴德。(聂瑞海 译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ⅹ</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Well, let it take them! What have we to do</p><p class="ql-block">with Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?</p><p class="ql-block">Let Zál and Rustum bluster as they will,</p><p class="ql-block">Or Hátim call to Supper—heed not you.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">10</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 好吧,任他们去吧!我们能拿伟大的凯科巴德和他的孩子怎么样?让扎尔和鲁斯塔姆随意地咆哮吧,让哈提姆沉迷于他的酒宴,你们……无需理会。(聂瑞海 译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ⅺ</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With me along the strip of Herbage strown</p><p class="ql-block">That just divides the desert from the sown,</p><p class="ql-block">Where name of Slave and Sultan is forgot—</p><p class="ql-block">And Peace to Mahmúd on his golden Throne!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">11</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 与我同行吧,在这片牧场,它将沙漠与耕地分开。在这里,奴隶与奴隶主的身份都会被人们遗忘——黄金宝座上的马哈麦德将得享平安!(聂瑞海 译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ⅻ</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A Book of Verses underneath the Bough,</p><p class="ql-block">A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou</p><p class="ql-block">Beside me singing in the Wilderness—</p><p class="ql-block">Oh, Wilderness were Paradise enow!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">12</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 只要树枝下有一部诗、一壶酒、一块面包,以及你。你在我身边、在荒野中,为我歌唱。那么,这片荒野就是天堂!(聂瑞海 译)</p><p class="ql-block"><br></p>