<p class="ql-block"> 《桃源访游记》</p><p class="ql-block">重九良辰,余偕契友吴君跋涉于三湘之境,省亲访胜。</p><p class="ql-block">闻武陵幽处,藏一桃源秘境,乃登车,历山道,经数十折,终抵水泊之畔。忽见一舟子,泊舟以待。其衣土布之褐,斗笠遮颜,凭舷假寐,似候已久矣。</p><p class="ql-block">吴君趋前,昵唤曰:“爹!”</p><p class="ql-block">老翁闻声揭笠,展颜相迎,殷勤助吾辈解行囊,置于舟中。</p> <p class="ql-block">继而,舟徐徐离岸,趋桃源之津。目之所及,群山环抱,重岩叠嶂,峰峦如聚,直插云霄。</p> <p class="ql-block">峭壁间悬泉如练,百尺垂空,飞泻泊中,似雪溅雷鸣;峰巅瑞霭缭绕,若鸾鹤翩翩翔舞。</p> <p class="ql-block">泊上烟霞缥缈,水天一色,白云悠悠,鹤汀凫渚,沙鸥翔集,啾啾鸣啭。遥闻渔歌互答,响穷水泊之滨,行云遏而游鱼凝。</p> <p class="ql-block">山麓巨石嶙峋,坠于泊中,其上松柏苍翠,交织盘绕,枝桠低垂泊上,状若垂纶,故名“垂钓岩”。其后有一隐秘幽穴,鲜为渔人所见。此乃桃源之秘径也,别无他途可入,外人罕至焉。</p> <p class="ql-block">舟近洞口,燕群惊飞而出,因名“燕子洞”。 甫入洞中,水汽氤氲,沁凉袭人。舟悠然缓行,渐行渐暗,唯闻橹声潺潺。时有燕影掠顶而过,余惊而避之,启头灯以探照,见洞壁燕巢密布,不可胜数,果名不虚传也。复行数百步,洞府陡启,豁然开朗。水光潋滟,剔透如鉴,波映层峦,翠黛沉浮,宛若水墨之画卷。</p> <p class="ql-block">忽闻丝竹之音,悠扬宛转,若游丝之袅袅,又似伯牙抚琴,清越犹高山流水,猿猱为之停啸,鸾凤应声和鸣。余音缭绕于山巅涧麓之间。此乃桃源仙籁也,诚邀雅士共赏。</p> <p class="ql-block">初,水泊依山而转。俄顷,绕至芳草萋萋之野,舟泊而登岸,老翁引至其庐。屋舍简陋,然宽敞明净,无纤尘之染。</p> <p class="ql-block">午膳既毕,吴君与其爹娘话旧,余则小憩约半时。少顷,余寤,与吴君闲步于田野,满目茂林修竹,瓜藤果木,生机盎然。偶逢村叟耕于田亩,见吾等则殷勤致意,皆着粗布麻衣,恬淡安逸,怡然自得。</p> <p class="ql-block">信步里许,突兀断崖横亘,下临巨壑深谷,俯瞰之,深莫可测。传崖底生仙草,能愈百疾。有村夫下崖寻之,于幽崖深处见青蟒蜿蜒、白狐龇牙,惊恐而归。未几,此人遁迹于世,闻之诡异,令人悚然。且深涧时有轰鸣之声,神秘莫测,至今未解其因,平添神秘之感。</p> <p class="ql-block">倏尔风云骤变,阵雨倾盆。余与吴君避雨亭下,陡闻崖下战马奔腾,士卒厮杀之声,久之不散,余讶然。吴君肃然而曰:“传李闯王部将败走至此,率余众投崖而终。此后魂魄盘桓,于崖底操演阴兵,以图东山再起。” 闻之,悲壮之情油然而生。</p> <p class="ql-block">俄而雨霁云散,余慨然而归。途经密林,吴君曰:“左近新辟一洞,昔为盗匪巢窠,其诚足一探也。” 余颔首称善。</p><p class="ql-block">余谨志兹遊之迹,以贻吴君及阖府,聊表旅次相迓之忱,并俾诸同好共飨之。 </p><p class="ql-block">雅舍于重九节后记。</p> <p class="ql-block">《A Travelogue of Visiting the Peach Blossom Spring》</p><p class="ql-block">On the auspicious day of the Double Ninth Festival, I embarked on an arduous journey through the Three Xiang region, along with my close friend Mr. Wu, to visit his relatives and explore scenic wonders.</p><p class="ql-block">Upon hearing that there was a secret area resembling the Peach Blossom Spring hidden deep within Wuling, we took a vehicle, traversed mountain roads, turned around numerous bends, and finally reached the bank of the lake. Suddenly, we spotted a boatman who had moored his boat to wait. He was dressed in a homespun brown cloth and wore a bamboo hat pulled low to cover his face, leaning against the gunwale and dozing off, seemingly having been in wait for quite some time.</p><p class="ql-block">Mr. Wu quickly stepped forward and affectionately called out, "Dad!"</p><p class="ql-block">Upon hearing the voice, the old man lifted his bamboo hat, greeted us with a smile, eagerly helped us unpack our luggage and placed them into the boat.</p> <p class="ql-block"> 「桃源訪遊記」</p><p class="ql-block">重陽の良き日に、私は親友の呉君と共に三湘の地域を跋涉し、彼の両親を訪ね、勝地を探訪した。</p><p class="ql-block">武陵の奥地に桃源のような秘境を隠していると聞き、そこで車を乗り、山道を通り、何十回もの曲がりを経て、やっと湖の畔に辿り着いた。ふと一人の船夫を見て、舟を泊し待っていた。彼は手作りの褐の衣を着て、笠で顔を覆い、舷に凭れ、仮眠をしていた、既に長い間待っていたかのようであった。</p><p class="ql-block">呉君は急ぎ足で前に寄り,「お父さん!」と親しげに呼んだ。</p><p class="ql-block">その声を聞いた老翁は、笠を取り外し、笑みを浮かべて私たちを迎え、慇懃に私たちの荷物を下ろし、舟の中に置くのを手伝ってくれた。</p> <p class="ql-block">Then, the boat slowly left the shore, heading towards the ferry of the Peach Blossom Spring. As far as the eye could see, the surrounding mountains embraced the landscape, with towering cliffs and layered peaks, as if clustering, reaching straight into the heavens.</p><p class="ql-block">Between the precipitous cliffs, there are hanging waterfalls like white ribbons, stretching a hundred feet into the air, pouring into the lake, resembling snow splashing and accompanied by thunderous roars; Atop the peaks, auspicious mists swirl around in the air, as if phoenixes and cranes are dancing gracefully amidst the flight. </p><p class="ql-block">On the surface of the lake, the mist is faint and ethereal, water and sky blend into one hue, white clouds drift leisurely. Cranes and wild ducks rest on sandbanks, while sand gulls sometimes soar, sometimes gather, chirping melodiously. From afar, I hear fishermen's songs respond to each other, echoing along the shore of the lake, causing the drifting clouds to halt and the swimming fish to still.</p><p class="ql-block">At the foot of the mountain, there is a jagged boulder that has fallen into the lake, upon it, pines and cypresses are lush and verdant, intertwining and coiled on top, their branches hanging low over the lake surface, looking like fishing lines, hence the name "Fishing Rock". Behind it, lies a secret and secluded cave, seldom seen by fishermen. This was the secret path to the Peach Blossom Spring, with no other way to enter, rarely visited by outsiders.</p> <p class="ql-block">その後、舟はゆっくりと岸を離れ、桃源の津へと向かった。目の届くところ、山々が取り囲み、山々が取り囲み、重岩叠嶂で、峰巒が集まっているかのように、雲霄に直挿している。</p><p class="ql-block">絶壁の間には白い練のような滝は百尺もの高さから空中に垂れ下がり、湖中に飛び込み、雪のような水しぶきがはねかけ、雷のような轟音が響いている;山頂には瑞靄が繚繞し、まるで鸞や鶴が優雅に舞い踊っているかのようである。</p><p class="ql-block">湖上には煙霞は縹缈としていて、水と空が一色に溶け合い、白雲が悠々として漂っている。鶴や鴨が砂州で休み、砂鷗が翔り集まり、啾啾と鳴き交わしている。遠くから渔歌が互いに応え合い、湖水のほとりまで響き渡り、行雲が止まって、遊魚が凝っている。</p><p class="ql-block">山麓には湖に落ちたギザギザの巨石があり、その上には松柏が青々と茂り、絡み合い、枝が湖面に低く垂れ下がって、釣り糸を垂れているかのように、故に「釣り岩」と名付けられている。その後ろには隠れた幽穴があり、漁師にはめったに見られない。ここは桃源の秘径であり、他の入り口はなく、外の人が訪れることが稀である。</p> <p class="ql-block">As the boat approaches the cave entrance, a flock of swallows bursts out in alarm, hence the name "Swallow Cave". Upon entering the cave, the air is filled with misty moisture, coolly enveloping the skin. The boat leisurely drifts forward, growing darker as it progresses, with only the murmuring sound of the oar audible. Occasionally, the shadows of swallows sweep overhead, causing me to startle and duck to avoid them. I then turn on my headlamp to illuminate, and see the cave walls densely covered with swallow nests, too many to count, truly living up to its name. After proceeding for several hundred steps further, the cave opens up abruptly, revealing a bright and open view. The water surface ripples and shimmers, as clear and transparent as a mirror, reflecting layers of mountains, their verdant hues blend with deeper tones, floating and sinking gracefully, like a scroll of ink-wash painting.</p> <p class="ql-block">舟が洞窟の入り口に近づくと、燕の群れが驚いて飛び出して、それゆえ「燕子洞」と名付けられた。洞窟の中に入った途端に、湿気が立ち込め、寒気がひんやりとしている。舟は悠然と徐行し、進むにつれて次第に暗くなってきるが、ただ櫓の潺潺たる音だけが聞こえる。時折、燕の影が頭上をかすめて通り過ぎ、驚いて思わず身をかがめてそれを避け、そこでヘッドライトを開けて探照してみたら、洞壁の燕の巣が密集しており、数えきれないほどのことを見て、果してその名に恥じない。さらに数百歩進むと、洞窟が突然開き、ぱっと広々として明るくなる。水の光がきらめき、澄んで透明で鏡のごとく、波紋は重なる山々を映し出し、翠黛が浮き沈み、まるで水墨画の絵巻のようである。</p> <p class="ql-block">Suddenly I hear the sound of string and woodwind instruments, melodious and meandering, like a delicate floating thread wafting gently in the air, and also like the music played by Bo Ya on the zither, clear and melodious as a mountain stream flows. The sound is so beautiful that the monkeys stop their howls to listen, and the phoenixes responding with their own harmonious song. The lingering sound echoes between the peaks and valleys. This is the celestial music of the Peach Blossom Spring, sincerely inviting elegant scholars to appreciate it together.</p> <p class="ql-block">ふと、絃楽と管楽の音が聞こえ、悠揚で婉曲、まるで空中を漂う繊細な糸のよう、また、伯牙が琴を奏でる音のようで、その清越さは高山の流水のようである。猿猱もこの音によって啼きを止め、鸞鳳もその声に応じて和鳴する。余音は山の頂と涧の麓の間で繚り続けている。これこそ桃源の仙楽で、心から雅士たちを共賞に招待するものである。</p> <p class="ql-block">At first, the lake winds around the mountains. Soon, the boat winds around to a field lush with grass, where it moors and we go ashore, and the old man leads the way to his cottage. The house is simple, yet spacious and clean, without a speck of dust.</p> <p class="ql-block">初め、湖は山に沿って曲がりくねっていた。しばらくすると、舟は芳しい草が生い茂る野原に回り、そこで停泊して岸に上がった。老翁が彼の家へと案内してくれた。家は簡素だったが、広々として明るく清潔で、微塵も染まっていなかった。</p> <p class="ql-block">After lunch, Mr. Wu chatted with his parents about old times, while I took a short nap for about half an hour. After a while, I woke up and strolled leisurely in the fields with Mr. Wu, and the sight was filled with lush trees, tall bamboos, melon vines and fruit trees, all brimming with life. Occasionally, we happened upon elderly farmers working in the fields, who greeted us warmly upon seeing us, all dressed in coarse linen clothes, appearing serene and content in their simple, joyful existence.</p> <p class="ql-block">昼食を終えた後、呉君はご両親と昔話をし、私は約半時間仮眠を取った。しばらくして、私は目を覚まし、吴君と一緒に田野をのんびりと散策した。目の前には茂った林と高い竹、瓜の蔓と果物の木がいっぱいで、すべて生気があふれていた。時折、田畑で耕作している村叟たちに出くわし、私たちを見た途端、親切に挨拶してくれた。彼らは皆粗い布や麻の服を着ており、恬淡で安逸に、怡然自適しているように見えた。</p> <p class="ql-block">After a leisurely stroll of about a mile, an abrupt cliff stretches across. Below lies an immense and deep valley. Looking down into the valley, its depth seems unfathomable. Legend has it that there is a magical herb growing at the bottom of the cliff that can cure all illnesses. There is a villager who descends the cliff in search of it, seeing a green python winding its way and a white fox baring its teeth in the deep and secluded part of the cliff, and returning in terror. Not long after, this person vanished from the world, and upon hearing this tale, one feels so eerie that it sends shivers down one's spine. Moreover, the deep ravine often resounds with thunderous echoes, mysterious and unfathomable, its cause remains unexplained to this day, adding to the sense of mystery.</p> <p class="ql-block">のんびりと一里ほど散策したところで、突然断崖が立ちはだかり、その下には巨大で深い峡谷に臨み、それを見下ろすと、計り知れないほど深い。伝説によると、崖の底には仙草が生えており、百疾を癒すことができる。ある村夫が崖を降りて仙草を探しに行ったが、崖の奥深くで青い蟒蛇がうねり、白い狐が歯をむき出しているのを見て、驚いて戻ってきた。程なくして、この人は世から姿を消し、それを聞いて、妙に不気味な感じがしてきた。さらに、深い渓谷から時々轟鳴の音がし、神秘的で測り知れない。今までその原因を解いていないので、それが一層神秘的な雰囲気を醸し出している。</p> <p class="ql-block">Abruptly, the wind and clouds shifted dramatically, and a torrential downpour ensued. Mr. Wu and I sought refuge under a pavilion from the rain when we were suddenly assailed by the sounds of warhorses galloping and soldiers clashing below the cliff, which lingered for a long time, leaving me astonished. With a solemn expression, Mr. Wu said, "It is said that a general under Li Zhicheng’s command was routed and fled to this place, where he led his remaining troops to leap from the cliff to their deaths. Since then, their souls have been lingering around, drilling the ghostly soldiers at the bottom of the cliff, seeking to rise again like a phoenix from the ashes." Upon hearing this, a feeling of tragic and solemn heroism welled up within me.</p> <p class="ql-block">一瞬にして風雲が急変し、にわか雨が降り注いだ。私と呉君は亭の下で雨宿りをしようとしていたところ、突然、崖下から戦馬が疾走し、士卒が戦う声が聞こえ、長い間消えずに残り、私は驚いた。呉君は粛然として言った、「伝えるところによると、李自成の部将がここまで敗走し、余衆を率いて崖に身を投じて死んだ。それ以来、彼らの魂魄は彷徨いて、崖の底で陰兵を操練し、再起を図ろうとするそうである。」それを聞いて、悲壮な気持ちが自然と湧き起こってきた。</p> <p class="ql-block">After a while, the rain cleared and the clouds dispersed, and I returned with a sense of deep emotion. On the way, as we passed through a dense wood, Mr. Wu remarked, "There is a newly opened cave nearby on the left, which used to be a den for bandits. It is indeed worth exploring." I nodded in agreement, finding the idea appealing.</p><p class="ql-block">I hereby record the traces of this journey to present to Mr. Wu and his entire household, as a modest expression of gratitude for their warm welcome during my stay, and to enable all fellow enthusiasts to share together in the enjoyment of this journey.</p> <p class="ql-block">ほどなくして、雨が止み雲が散り、私は感慨深く帰路についた。密林を通りかかる途中、呉君が言った、「左側の近くに新たに整備された洞窟があり、昔は盗賊の巣窟であったが、その洞窟は確かに探求してみる価値がある。」私は頷いて賛同した。</p><p class="ql-block">私は慎んでこの旅の足跡を記録し、それを吴君および阖府に呈する。旅先の滞在中にそちらの温かく迎えてくれた誠意に対し、わずかながらも感謝の意を表し、そして同好の諸君にこの旅の楽しみを分かち合うことができるようにさせる。</p>