<p class="ql-block"> 河传·秋雨</p><p class="ql-block"> [五代] 阎选</p><p class="ql-block"> 秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。</p><p class="ql-block"> 西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。几回邀约雁南时,违期,雁归,人不归。</p> <p class="ql-block"> Tune: From the River </p><p class="ql-block"> The Autumn Rain</p><p class="ql-block"> Tr. LI Jihong</p><p class="ql-block">Autumn rain, autumn rain in sight,</p><p class="ql-block">Dripping and flying, day and night.</p><p class="ql-block">On a cold bamboo mat under a dim light,</p><p class="ql-block">The fair lady, hating separation, lying</p><p class="ql-block">Full of sorrow, keeps sighing.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The west wind blows fast,</p><p class="ql-block">Rattling bamboos the window outside,</p><p class="ql-block">And starts again after it has died.</p><p class="ql-block">On her powdered face two lines of tears</p><p class="ql-block">Are rolling down side by side.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Several appointments are made</p><p class="ql-block">When wild geese in south flight,</p><p class="ql-block">But all are brocken. when the birds return,</p><p class="ql-block">Her dear one is still in no sight.</p> <p class="ql-block">词人简介:</p><p class="ql-block"> 阎选,生卒年不详,五代时期后蜀(934-965)词人。擅作小词,传世作品有十八首,其中八首收入《花间集》,两首收入《尊前集》。</p> <p class="ql-block">词作简评</p><p class="ql-block"> 《河传·秋雨》是五代时期后蜀词人阎选所作一首小词。该词描绘了女子的秋雨闺怨。上片起首四句,描绘了秋雨连绵的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨气,此为室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人物之秋怨。“妖姬”二字,点出了主人公之美及其无限哀怨的心理。过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。下片直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁而归的旧约为念,结尾语气舒缓而情更急切。该词的叠字描绘手法,如“秋雨,秋雨”,“滴滴霏霏”,影响了后世词人。宋代女词人李清照《声声慢·寻寻觅觅》盖用此法,可谓青出于蓝而胜于蓝。</p> <p class="ql-block"> 2024年11月3日制作发布于长沙</p>