[唐]张籍《节妇吟》英译

骥鸿

<p class="ql-block"> Reply of a Chaste Wife</p><p class="ql-block"> Tr. LI Jihong</p><p class="ql-block"> I'm married having my husband you </p><p class="ql-block"> know,</p><p class="ql-block"> But you have still sent me twin pearls</p><p class="ql-block"> bright so.</p><p class="ql-block"> Grateful for your good will my heart</p><p class="ql-block"> inside,</p><p class="ql-block"> I have them within my red silk vest</p><p class="ql-block"> tied.</p><p class="ql-block"> My house is next to royal garden</p><p class="ql-block"> and</p><p class="ql-block"> My man guards the palace, halberd in</p><p class="ql-block"> hand.</p><p class="ql-block"> I see your heart bright like sun in the</p><p class="ql-block"> sky,</p><p class="ql-block"> Yet I've sworn with my man to live and</p><p class="ql-block"> die.</p><p class="ql-block"> In tears, now I return the pearls to you;</p><p class="ql-block"> Why did we meet so late, with sighs I rue.</p> <p class="ql-block">诗人简介</p><p class="ql-block"> 张籍(约767-约830), 唐代诗人。字文昌,原籍吴郡(今江苏省苏州市),少时侨寓和州乌江(今安徽省和县乌江镇)。贞元进士,历任太常寺太祝、水部员外郎、国子司业等职,世称张水部或张司业。其乐府诗颇多反映当时社会现实之作。与王建齐名,世称“张王”。有《张司业集》传世。</p> <p class="ql-block">诗作简评</p><p class="ql-block"> 《节妇吟》为唐代诗人张籍自创的乐府诗。该诗具有双层面的内涵,在文字层面上,描写了一位忠于丈夫的妻子,经过思想斗争后,终于拒绝了一位多情男子的追求,守住了妇道; 在喻义层面上,表达了作者忠于朝廷,不被藩镇高官拉拢、收买的决心。全诗以比兴手法委婉地表明态度,语言上极富民歌风味,对人物刻画细腻传神,为唐诗中的佳作。(见百度)</p> <p class="ql-block"> 2024年10月31日制作于长沙</p>