<p class="ql-block">对三行诗“大雪”的赏析</p><p class="ql-block">文/盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">大雪</p><p class="ql-block">作者:非马</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一夜之间</p><p class="ql-block">把个大地</p><p class="ql-block">刷得比粉墙还白</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">非马先生的三行诗,不算多。他的诗,有些可以压缩成三行诗的,而“大雪”这首诗,是非马先生将两行特意写成三行的。我认为,非马先生的诗是天马行空,独来独往,没有那么多条条框框。他曾说一首诗怎样写,取决于如何能表现出意境与诗意,该是多少字就多少字,当然要尽量精炼。按照思想脉络需要,该几行就几行,每一行可以一句话、几个字,甚至一个字;为了强调,还可再重复。一句话可以断开写,标点点在哪?取决于需要。无须强求韵脚,只要有诗情画意即可,先要自己读起来上口,不别扭,觉得通顺流畅就可以了。当然以内容与形式完美结合为最佳。</p><p class="ql-block">就拿“大雪”这首诗来说,是一首抒情诗。以“大雪”为背景,表达作者触景生情的一种感叹与胸怀。大雪是题目,又是诗的开端。为啥一定有个“大”字,量与程度的修饰词,说明了程度与规模;作为伏笔,诗的下面有交代,“小”了不行。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第一行:一夜之间</p><p class="ql-block">看来像是写时间,其实也是写意境。一夜之间是一个过程,这大雪从傍晚到清晨。可能一整夜,起码得半夜或大半夜,不是零星小雪。“一夜之间”可以看作是对“大雪”的一个后置修饰成分,为何是这样?这会给人以联想和想象空间。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第二行:把个大地</p><p class="ql-block">这行,并不是一个完整的句子,只能算作一个修饰成分,是非马先生特意断开的,作用是承上启下。其重点是强调“大地”,“把个大地”怎样了呢?一定要对应大量的雪才能全覆盖,小雪无济于事。大雪与大地,又是一夜,反反复复地强调,方能突出气派,气势磅礴,自然而然地引出第三行,去完成整个句子。</p><p class="ql-block">这首诗的“诗眼”应该是这个“把”字,能把大地覆盖,需要多么大的雪量,稀稀拉拉的小雪是不可能的。一个“把”字,从语法上说,将这个句子由主动变为被动态。又从另一个角度,表现出拟人的写法,以及给人以动感。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第三行:刷得比粉墙还白</p><p class="ql-block">以大雪覆盖大地比作粉墙,强似于“银白世界”“盖了一层棉被”等形容“雪”的惯用语;让人感到很新颖,又给人以立体之感。应该是在描绘北方原野,一望无际,白雪皑皑,视野是千里冰封、万里雪飘地那种感觉;并对为何用“大雪”“一夜之间”和“大地”这几个词,作为铺垫有了交代;给第二行未完成的半句,画上了完整的句号,既是写景,又是抒发作者的无限感叹!</p><p class="ql-block">这行中“刷”“粉”两个字,用得活灵活现。在这里,“粉”应该是个动词,也是“刷”的意思,为避免重复而用的;能够用刷子刷粉(石灰浆)或像“刮大白”一样*,把墙壁涂得更白!这是一种什么样的情景?既形象又生动;表达了作者的一种胸怀。让这首诗达到了高潮,既是这首诗的转合,又是升华。</p><p class="ql-block">顺便说一下。非马先生讲:写诗主要是愉悦自己,不要为了取悦什么人而写。至于他人说什么,那是人家的事。写诗本身是件很愉快的事情。写诗的人,把诗写得连自己都不能愉悦,那还有什么意思呢?以“雪”命题的诗有很多,然而非马先生的诗“大雪”却别致新颖,另辟蹊径,让人赏心悦目。用不着给诗添加那么多负担,一首诗承受不起。这首诗的语言朴实、精炼与通顺,不怪癖,非常易懂。如果非要问问有何意义?其实单纯写景与抒情也就足矣。</p><p class="ql-block">*刮大白:北方俗称。用白色建材涂料(乳胶漆),装饰墙壁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2024年10月26日初稿</p><p class="ql-block">2024年10月29日重修</p> <p class="ql-block">诗作者:非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr 共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。 《非马艺术世界》是他自己营建的个人网站。现居芝加哥。</p>