2024几首翻译诗(10)

韩鲁珩

<p class="ql-block">马卡蒂表亲</p><p class="ql-block">作者:杰克·里卡弗伦特</p><p class="ql-block">翻译:韩鲁珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">倘若你到了三十九岁还未结婚,</p><p class="ql-block">我们的祖母会讲</p><p class="ql-block">马尼拉那个有精神病的阿姨,</p><p class="ql-block">她在一个厚靴子里搅拌速溶咖啡。</p><p class="ql-block">一些姜糖是祖母</p><p class="ql-block">为如此坦白时刻准备的。</p><p class="ql-block">还有那条过敏手链,</p><p class="ql-block">她空闲的手把它在手腕上的慢慢旋转。</p><p class="ql-block">“听着,”她说,但她的注意力</p><p class="ql-block">却是聚在在脱口秀上。</p><p class="ql-block">厨房里,铸铁锅的蒸汽轰响。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当你二十八岁时,</p><p class="ql-block">在你的论文答辩结束之际,</p><p class="ql-block">第一个送到你面前的女人,</p><p class="ql-block">额边有颗蓝痣,</p><p class="ql-block">在她说话时微微抖动。</p><p class="ql-block">第二个在你父母的厨房,</p><p class="ql-block">在一盘煮花生的旁边:“我常做这样的梦?</p><p class="ql-block">世界?随意结束?”她和你没有缘分。</p><p class="ql-block">卧室里没有亲热,</p><p class="ql-block">她对你大腿上妊娠纹的恶心。</p><p class="ql-block">来自其他省份的亲戚赞美</p><p class="ql-block">这样的女人之美。通常,你发现她们</p><p class="ql-block">穿着西装在化妆品公司里工作。</p><p class="ql-block">不能弹班杜里亚,不会唱昆迪曼。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">但电视总是开着。自1986年夏天开始,</p><p class="ql-block">它成了你听到的另一个枯萎的声音,</p><p class="ql-block">你为单身付出你的精力。</p><p class="ql-block">倘若你到了三十九岁还未结婚,</p><p class="ql-block">你将不再关心你粗大的汗毛孔,</p><p class="ql-block">你的兜齿,扁平的鼻子。你会看到</p><p class="ql-block">糖渍姜在丝绸玫瑰上漫延,</p><p class="ql-block">在铺满精神病阿姨照片的桌上,</p><p class="ql-block">像个浑浊的魔像,</p><p class="ql-block">砸碎屋里的每个无咖啡因的杯子,</p><p class="ql-block">留下黏土的痕迹。她只能在左耳听见耶稣,</p><p class="ql-block">记得马尼拉就像一幅康丁斯基的画:线条、半圆、</p><p class="ql-block">方块和线条。“总有一天会这样”</p><p class="ql-block">——我们的祖母,挥舞着破旧的尼龙袜,</p><p class="ql-block">白内障,弯曲的背影,说——“你会是如此。”</p><p class="ql-block">当你作为一名学生,在马拉卡宁宫前游行,</p><p class="ql-block">在突袭、失踪和伊梅尔达的鞋子之前,</p><p class="ql-block">时间已经开始折叠,</p><p class="ql-block">如今它坐在抽屉里,</p><p class="ql-block">脖子太小,毛料让人厌恶,堆积而杂乱。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当辛塔阿姨看她的连续剧时,</p><p class="ql-block">她不坐下。她目不转睛地盯着空气。</p><p class="ql-block">她的家居服,磨损且渐薄,轻轻移动。</p><p class="ql-block">她把那些乱发梳理整齐。</p> <p class="ql-block">Makati cousin</p><p class="ql-block">Jake Ricafrente</p><p class="ql-block">If you hit thirty-nine without marrying,</p><p class="ql-block">our grandmother will tell</p><p class="ql-block">of the schizophrenic aunt in Manila</p><p class="ql-block">stirring instant coffee in a padded boot.</p><p class="ql-block">There are gingery candies our grandmother</p><p class="ql-block">reserves for such occasions of candor.</p><p class="ql-block">There is the allergy bracelet whose twirl</p><p class="ql-block">around her wrist she slows with a free hand.</p><p class="ql-block">“Listen,” she says, but her attention</p><p class="ql-block">is always tuned to talk shows.</p><p class="ql-block">Steam roars from a cast iron pot in the kitchen.</p><p class="ql-block">The first woman they brought to you at twenty-eight,</p><p class="ql-block">at the end of your dissertation defense,</p><p class="ql-block">had a bluish mole by her temple</p><p class="ql-block">that twitched when she talked.</p><p class="ql-block">The second said, over a plate of boiled peanuts</p><p class="ql-block">in your parents’ kitchen: “I always have these dreams?</p><p class="ql-block">of the world? casually ending?” It didn’t work with her.</p><p class="ql-block">There were inhospitalities in the bedroom,</p><p class="ql-block">her queasiness at the stretch marks tallied on your thigh.</p><p class="ql-block">Relatives from other provinces praised</p><p class="ql-block">the beauty of such women. Mostly, you found them</p><p class="ql-block">laboring in pantsuits at cosmetics companies.</p><p class="ql-block">None could play banduria. None could sing kundiman.</p> <p class="ql-block">But the TV was always on. Since the summer of 1986,</p><p class="ql-block">it had been, another withering voice</p><p class="ql-block">you hear and pay your wifeless attention.</p><p class="ql-block">If you hit thirty-nine without marrying,</p><p class="ql-block">you will stop caring about your gaping pores,</p><p class="ql-block">your overbite, your flat nose. You will see</p><p class="ql-block">the candied ginger crawling sugared across silk roses,</p><p class="ql-block">across the tabletop tiled with photographs</p><p class="ql-block">of the schizophrenic aunt, like a murky golem,</p><p class="ql-block">smashing every decaf-stained mug in the house,</p><p class="ql-block">leaving clay trails. She hears Jesus only in her left ear,</p><p class="ql-block">remembers Manila like a Kandinsky: lines, half-circles,</p><p class="ql-block">squares, and lines. “That’s what will happen one day”</p><p class="ql-block">—our grandmother, brandishing ripped nylons,</p><p class="ql-block">cataracts, and bent back, says—“to you.”</p><p class="ql-block">When you, a student, marched on Malacañang Palace</p><p class="ql-block">before the raids, the disappearances, and Imelda’s shoes,</p><p class="ql-block">time had already begun its folding</p><p class="ql-block">and now it sits in a drawer,</p><p class="ql-block">the neck too small, the wool distasteful, piled and unwieldy.</p><p class="ql-block">When Auntie Sinta watches her teleseryes,</p><p class="ql-block">she does not sit. She stares in space.</p><p class="ql-block">Her housecoat, worn and thinning, shifts.</p><p class="ql-block">She twists unruly hairs back into place.</p> <p class="ql-block">城市的灯火</p><p class="ql-block">作者:露西·拉科姆</p><p class="ql-block">翻译:韩鲁珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星空下家家户户苏醒</p><p class="ql-block">没有向上的声音打破宁静。</p><p class="ql-block">夜幕依旧掩藏五光十色的万象</p><p class="ql-block">数里之遥闪烁城市的闪亮。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">低空弥漫柔和的星光,</p><p class="ql-block">它比高出的辉耀更加无瑕;</p><p class="ql-block">家乡的星辰像双眼穿过暗夜,</p><p class="ql-block">每一次闪耀都是一朵火花。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">上方闪亮的灯,下面闪烁的灯;</p><p class="ql-block">遥远的光辉,熟悉的光芒:</p><p class="ql-block">一只眼从创世之穹俯视,</p><p class="ql-block">看见它们孩子们的窗光。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谁在那遥远的空间中栖息?</p><p class="ql-block">谁的明亮火把点燃朦胧的天空?</p><p class="ql-block">他们在举着烛光引导迷路的我们,</p><p class="ql-block">灵魂的开拓者是否刚刚离开了我们?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">没有未知的回应,</p><p class="ql-block">也没有一束光自成的照明。</p><p class="ql-block">上天透过尘世的夜暗示,</p><p class="ql-block">城市的灯火充满柔情:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">情感交织在倾诉一半的故事,</p><p class="ql-block">微弱苍白的期望之中,</p><p class="ql-block">终将如阳光般一样完美</p><p class="ql-block">破碎的光线融合为世界的光明。</p> <p class="ql-block">The City Lights</p><p class="ql-block">Lucy Larcom </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Underneath the stars the houses are awake;</p><p class="ql-block">Upward comes no sound my silent watch to break.</p><p class="ql-block">Night has hid the street, with all its motley sights;</p><p class="ql-block">Miles around, afar, shine out the city lights:Stars that softly glimmer in a lower sky,</p><p class="ql-block">Dearer than, the glories unexplored on high;</p><p class="ql-block">Home-stars, that, like eyes, are glistening through the dark,</p><p class="ql-block">With a human tremor wavers every spark.Glittering lamps above and twinkling lamps below;</p><p class="ql-block">The remote, strange splendor, the familiar glow:</p><p class="ql-block">One Eye, looking downward from creation’s dome,</p><p class="ql-block">Sees in both, his children’s window-lights of home.Who have dwellings there, in avenues of space?</p><p class="ql-block">Whose clear torches kindle through the vague sky-place?</p><p class="ql-block">Are they holding tapers, us, astray, to guide,</p><p class="ql-block">spirit-pioneers, who lately left our side?Never drops an answer from those worlds unknown:</p><p class="ql-block">Yet no ray is shining for itself alone.</p><p class="ql-block">Hints of heaven gleam upward, through our earthly nights;</p><p class="ql-block">Tremulous with pathos are the city lights:—Tremulous with pathos of a half-told tale:</p><p class="ql-block">Through therein hope flickers, burning low and pale,</p><p class="ql-block">It shall win completeness perfect as the sun:</p><p class="ql-block">Broken rays shall mingle, earth and heaven be one.</p> <p class="ql-block">简介《城市的灯火》收录于露西·拉科姆的《诗歌作品》(霍顿、米夫林与公司,1884年)。在她与朋友、诗人兼编辑约翰·格林利夫·惠蒂尔的书信往来中,露西·拉科姆思考了詹姆斯·拉塞尔·洛威尔在《大西洋月刊》上发表的《教诲诗的起源》,以及她自己的诗学,并在1857年10月30日写道:“我相信只有一种美,是真理的双生,蕴含着所有甜美、深邃和高贵的微妙本质,无论在文学、道德、宗教还是日常生活中。我认为,如果诗歌不再传递道德教训,它将失去灵魂;当然,没有人希望它变得‘说教’。但是,如果必须有讲道,我宁愿听到诗意的而不是平淡无味的讲道。人们对讲道的真正反对不就是这个吗?如果自然的诗意和人类崇高的言语被留给自己发挥作用,如果人们愿意倾听它们,还有什么需要其他的讲道?”</p> <p class="ql-block">诗的精神</p><p class="ql-block">作者:亨利·瓦兹华斯·朗费罗</p><p class="ql-block">翻译:韩鲁珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在这片森林里,有一种宁静的精神,</p><p class="ql-block">它栖居在温柔的南风吹拂的地方;</p><p class="ql-block">在白刺树下,阳光洒落的空地上,</p><p class="ql-block">野花盛开,甚至,轻吻柔和的空气,</p><p class="ql-block">阳光下叶子舒展在棕榈树上。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">带着温柔而慷慨的声音</p><p class="ql-block">耳中充满精致美好的思想,</p><p class="ql-block">在晨星快速升起时</p><p class="ql-block">围着金围巾奔跑在灰色的山丘上;</p><p class="ql-block">或者披着斗篷、黄昏中踏着沙土</p><p class="ql-block">西门外,野草凄凉</p><p class="ql-block">寂静中离开,精神轻盈地流淌</p><p class="ql-block">在银色小溪流淌的绿色山谷里</p><p class="ql-block">连绵水流倾泻出白色的瀑布;</p><p class="ql-block">在虬结的森林中轻声喃喃,</p><p class="ql-block">在苔藓覆盖的石头间滑行中带着不穷的笑声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在那永恒的山丘上,</p><p class="ql-block">它的足迹频繁出现,裹挟自己</p><p class="ql-block">在风暴的黑暗刺绣中,</p><p class="ql-block">与严厉、强劲的风呼喊。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">静谧威严的深邃森林</p><p class="ql-block">它的存在将你的思想从尘土中提升,</p><p class="ql-block">如同绿色树木的顶,</p><p class="ql-block">向往阳光和清新的空气翱翔。</p><p class="ql-block">因此,才华横溢的吟游诗人</p><p class="ql-block">总是钟爱那宁静的阴影。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">对他们而言,一切都是激昂声音</p><p class="ql-block">树林的华丽,金色的阳光、</p><p class="ql-block">花朵、叶子、奔流的小河、</p><p class="ql-block">蓝天、银云和温柔的微风,</p><p class="ql-block">还有那倾斜的高地,</p><p class="ql-block">黄昏时分斜阳照射的林坡,</p><p class="ql-block">透过破碎树冠俯瞰的天空,</p><p class="ql-block">山峦、崩塌的悬崖和阳光洼地,</p><p class="ql-block">远方的湖泊、喷泉和巍峨的树木,</p><p class="ql-block">用懒散的音节反复吟咏着</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它们古老的诗意传说。</p><p class="ql-block">这就是那甜美的精神,充盈</p><p class="ql-block">世界;在这些任性随意的青春年华中,</p><p class="ql-block">我那忙碌的想象常常化身为</p><p class="ql-block">自然中美好光明的形象;</p><p class="ql-block">是我们在梦中崇拜的天国形态,</p><p class="ql-block">它染红野鸟翅膀,冲刷云彩。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夕阳西下,在她温柔的眼中,</p><p class="ql-block">是四月的天空,变幻的光影,</p><p class="ql-block">当它披上五月的蓝色时,</p><p class="ql-block">她的唇角盛开着芬芳的红玫瑰。</p><p class="ql-block">她的头发如夏日树木的披肩,</p><p class="ql-block">在暮色中变得棕褐,</p><p class="ql-block">在她的脸颊上,</p><p class="ql-block">绽放着秋日天空的色彩,</p><p class="ql-block">变化莫测一般的美丽。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她的呼吸如同温柔的春风,</p><p class="ql-block">从晨露沾湿的花朵中飘来,</p><p class="ql-block">充满了它们的芬芳,给人愉悦;</p><p class="ql-block">她那银铃一般的声音</p><p class="ql-block">是夏鸟的美丽的音乐,</p><p class="ql-block">在深夜中响起,带着热情的节律。</p> <p class="ql-block">The Spirit of Poetry</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Henry Wadsworth Longfellow </p><p class="ql-block">There is a quiet spirit in these woods,</p><p class="ql-block">That dwells where’er the gentle southwind blows;</p><p class="ql-block">Where, underneath the white-thorn, in the glade,</p><p class="ql-block">The wild flowers bloom, or, kissing the soft air,</p><p class="ql-block">The leaves above their sunny palms outspread.With what a tender and impassioned voice</p><p class="ql-block">It fills the nice and delicate ear of thought,</p><p class="ql-block">When the fast ushering star of morning comes</p><p class="ql-block">O’er-riding the gray hills with golden scarf;</p><p class="ql-block">Or when the cowled and dusky-sandaled Eve</p><p class="ql-block">In mourning weeds, from out the western gate,Departs with silent pace! That spirit movesIn the green valley, where the silver brook,</p><p class="ql-block">From its full laver, pours the white cascade;</p><p class="ql-block">And, babbling low amid the tangled woods,</p><p class="ql-block">Slips down through moss-grown stones with endless laughter.And frequent, on the everlasting hills,</p><p class="ql-block">Its feet go forth, when it doth wrap itself</p><p class="ql-block">In all the dark embroidery of the storm,</p><p class="ql-block">And shouts the stern, strong wind. And here, amidThe silent majesty of these deep woods,</p><p class="ql-block">Its presence shall uplift thy thoughts from earth,</p><p class="ql-block">As to the sunshine and the pure, bright air</p><p class="ql-block">Their tops the green trees lift. Hence gifted bards</p><p class="ql-block">Have ever loved the calm and quiet shades.For them there was an eloquent voice in all</p><p class="ql-block">The sylvan pomp of woods, the golden sun,</p><p class="ql-block">The flowers, the leaves, the river on its way,</p><p class="ql-block">Blue skies, and silver clouds, and gentle winds,</p><p class="ql-block">The swelling upland, where the sidelong sun</p><p class="ql-block">Aslant the wooded slope, at evening, goes,</p><p class="ql-block">Groves, through whose broken roof the sky looks in,</p><p class="ql-block">Mountain, and shattered cliff, and sunnyvale,</p><p class="ql-block">The distant lake, fountains, and mighty trees,</p><p class="ql-block">In many a lazy syllable, repeating</p><p class="ql-block">Their old poetic legends to the wind.And this is the sweet spirit, that doth fill</p><p class="ql-block">The world; and, in these wayward days of youth,</p><p class="ql-block">My busy fancy oft embodies it,</p><p class="ql-block">As a bright image of the light and beauty</p><p class="ql-block">That dwell in nature; of the heavenly forms</p><p class="ql-block">We worship in our dreams, and the soft huesThat stain the wild bird’s wing and flush the cloudsWhen the sun sets. Within her tender eye</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">The heaven of April, with its changing light,</p><p class="ql-block">And when it wears the blue of May, is hung,</p><p class="ql-block">And on her lip the rich, red rose. Her hair</p><p class="ql-block">Is like the summer tresses of the trees,</p><p class="ql-block">When twilight makes them brown, and on her cheek</p><p class="ql-block">Blushes the richness of an autumn sky,</p><p class="ql-block">With ever-shifting beauty. Then her breath,</p><p class="ql-block">It is so like the gentle air of Spring,</p><p class="ql-block">As, from the morning’s dewy flowers, it comes</p><p class="ql-block">Full of their fragrance, that it is a joy</p><p class="ql-block">To have it round us, and her silver voice</p><p class="ql-block">Is the rich music of a summer bird,</p><p class="ql-block">Heard in the till night, with its passionate cadence.</p> <p class="ql-block">简介:</p><p class="ql-block">《诗的精神》收录于《亨利·瓦兹华斯·朗费罗诗集》(霍顿、米夫林公司,1886年)中的“早期诗歌”部分。当埃德加·爱伦·坡于1841年5月3日写信给朗费罗时,这位诗人说道:“我无法抑制自己,想借此机会,向《夜之颂歌》、《围城》和《盔甲中的骷髅》的作者表达我对其天赋的热切钦佩,这可能是我唯一的机会。”在《亨利·瓦兹华斯·朗费罗》(霍顿、米夫林公司,1902年)一书中,作家、废奴主义者和政治家托马斯·温索思·希金森继续说道:“然而,朗费罗早期诗歌的批评共识在于其本身的简朴,这种简朴使它们在当时及此后始终贴近大众的心灵。”</p>