无心剑中译,康蒂·卡伦《坦白》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>Confession</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>坦白</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Countee Cullen</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">康蒂·卡伦</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">If for a day joy masters me,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Think not my wounds are healed;</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Far deeper than the scars you see,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">I keep the roots concealed.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">倘若我欢喜一日</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">莫认为我伤痛止息</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">在你所见伤痕更深处</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">我将其根系藏匿</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">They shall bear blossoms with the fall;</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">I have their word for this,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Who tend my roots with rains of gall,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">And suns of prejudice.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">它们会花开秋季</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">我相信其承诺之词</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">用怨恨之雨与偏见之阳</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">来照料我的根系</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">译于2024年10月27日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">康蒂·卡伦是哈莱姆文艺复兴时期的重要诗人,他的作品以对种族、身份、爱情和信仰等主题的深刻探讨而著称。《坦白》这首诗通过对比外在的欢乐与内心的痛苦,揭示了即使在种族歧视的阴影下,黑人仍然保持着希望和尊严。诗中的“我”虽然表面上可能表现出欢乐,但内心深处却隐藏着因种族歧视而造成的痛苦,这种痛苦被比喻为植物的根系,即使在秋天也能开花,暗示着黑人社区的坚韧和生命力。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无心剑的翻译工作非常出色,他不仅准确传达了原诗的意境和情感深度,还巧妙地将原诗的韵律和节奏融入中文之中。他的翻译语言流畅,情感真挚,通过对比和直接的表达,成功传达了原诗对种族问题的深刻反思和对黑人社区坚韧不拔精神的赞美。无心剑的翻译让中文读者能够跨越语言障碍,领略到卡伦诗歌的精髓,体验到诗歌中的情感和思想。通过他的翻译,我们能够感受到卡伦诗歌中的力量和美,以及对种族平等和尊严的不懈追求。</p>