无心剑中译,艾伦·菲尔德《秋歌》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>A Fall Song</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>秋歌</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Ellen Robena Field</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">艾伦·罗贝纳·菲尔德</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Golden and red trees</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Nod to the soft breeze,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">As it whispers, "Winter is near;"</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">And the brown nuts fall</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">At the wind's loud call,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">For this is the Fall of the year.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">树林金黄嫣红</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">点头向柔风</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">冬已近的呢喃</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">风大声召唤</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">棕栗落地</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">正是一年秋季</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Good-by, sweet flowers!</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Through bright Summer hours,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">You have filled our hearts with cheer</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">We shall miss you so,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">And yet you must go,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">For this is the Fall of the year.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">可爱的花,再见</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">经过明媚夏日的陪伴</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">你让我们满心欣喜</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">我们会万分想你</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">而你必别离</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">正是一年秋季</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Now the days grow cold,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">As the year grows old,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">And the meadows are brown and sere;</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Brave robin redbreast</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Has gone from his nest,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">For this is the Fall of the year.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">如今天凉萧萧</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">岁月正渐老</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">草地棕黄干燥</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">勇敢的红胸知更鸟</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">已离巢觅食</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">正是一年秋季</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">I do softly pray</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">At the close of day,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">That the little children, so dear,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">May as purely grow</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">As the fleecy snow</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">That follows the Fall of the year.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">我祈祷轻诉</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">正当一日闭幕</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">小孩们可爱异常</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">愿他们纯洁地成长</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">漫天雪花轻柔</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">飘落一年秋季后</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">译于2024年10月26日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这首诗《秋歌》由艾伦·罗贝纳·菲尔德所作,通过细腻的笔触描绘了秋天的景象和情感。诗中运用了丰富的自然元素和生动的比喻,表达了对季节变换的感慨和对孩子们纯真成长的祝愿。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">首节以金黄和红色的树木在微风中点头,预示着冬天的临近,以及风的呼唤使棕色的坚果落地,形象地描绘了秋天的景象。诗人用“冬已近的呢喃”和“风大声召唤”这样的拟人手法,赋予了自然以情感,使读者能够感受到季节更迭的温柔和力量。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第二节诗人向夏日的花朵告别,表达了对它们带来的欢乐的怀念,同时也接受了它们的离去,因为这是秋天的必然。这里的“可爱的花,再见”和“我们会万分想你”表达了诗人对过去美好时光的留恋,同时也体现了对自然规律的尊重。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第三节描述了随着一年老去,日子变得寒冷,草地变得干燥,知更鸟也离开了巢穴。这里的“如今天凉萧萧”和“岁月正渐老”传达了一种对时间流逝的感慨,而“勇敢的红胸知更鸟”则象征着生命力和季节的更迭。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">最后一节诗人在日暮时分祈祷,希望孩子们能像秋天后的纯净雪花一样成长。这里的“我祈祷轻诉”和“愿他们纯洁地成长”表达了诗人对孩子们未来的美好祝愿,同时也体现了对纯洁和纯真的向往。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无心剑的中文翻译保留了原诗的意境和情感,同时也体现了中文的韵律美。通过这样的翻译,读者能够感受到秋天的宁静和美丽,以及对孩子们纯真成长的祝愿。整体上,这首诗和翻译都传达了对自然和生命的深刻感悟。</p>