中译弗罗斯特《十月》

柒 歌

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>October</b></p><p class="ql-block">Robert Frost</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">O hushed October morning mild!</p><p class="ql-block">Thy leaves have ripened to the fall.</p><p class="ql-block">Tomorrow's wind, if it be wild!</p><p class="ql-block">Should waste them all..</p><p class="ql-block">The crows above the forest call;</p><p class="ql-block">Tomorrow they may form and go</p><p class="ql-block">O hushed October morning mild</p><p class="ql-block">Begin the hours of this day slow.</p><p class="ql-block">Make the day seem to us less brief</p><p class="ql-block">Hearts not averse to being beguiled.</p><p class="ql-block">Beguile us in the way you know</p><p class="ql-block">Release one leaf at break of day;</p><p class="ql-block">At noon release another leaf;.</p><p class="ql-block">One from our trees, one far away</p><p class="ql-block">Retard the sun with gentle mist;</p><p class="ql-block">Enchant the land with amethyst</p><p class="ql-block">Slow, slow!</p><p class="ql-block">For the grapes' sake, if they were all,</p><p class="ql-block">Whose leaves already are burnt with frost,</p><p class="ql-block">Whose clustered fruit must else be lost-</p><p class="ql-block">For the grapes' sake along the wall.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>十月</b></p><p class="ql-block">罗伯特·弗罗斯特(美)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">十月的清晨,宁静而清新,<br>叶子已然熟透,时刻会飘零。<br>如果明日秋风劲烈,<br>它们或许会被一扫而空。<br>森林上空的乌鸦呱噪不停,<br>明天它们可能会集结,启程。<br>在这静谧的十月清晨,<br>哦!时光,请你放慢脚步。<br>让我们体味白昼的长情,<br>内心不再抗拒,哪怕被魔法迷惑。<br>它用你熟悉的方式陶醉我们,<br>破晓一片叶子缓缓飘落;<br>正午时分,又一片叶子轻轻下沉;<br>一片来自我们的树,一片来自远方。<br>薄柔的氤氲施出紫水晶的魔法,<br>太阳的脚步变得迟缓停顿。<br>哦,慢些吧,慢些吧,<br>为了那些葡萄,如果它们犹存,<br>叶子已被霜冻伤成焦黄,<br>否则将失去那串串的果实——<br>哦,为了那些爬墙的葡萄藤。<br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>