妈妈,我想再隐瞒一次自己

许晓鸣

<p class="ql-block">妈妈,我想再隐瞒一次自己</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秋风把你藏了起来</p><p class="ql-block">我想把这秋从季节中抹去</p><p class="ql-block">便不会有失去您的痛苦</p><p class="ql-block">我知道您去了远方</p><p class="ql-block">即便您留守在家中</p><p class="ql-block">也只守住了乡愁</p><p class="ql-block">并不能驱逐我的牵挂</p><p class="ql-block">您不在我身边</p><p class="ql-block">您在家乡盼着孩子们的电话</p><p class="ql-block">您盼着每一个年节和生日的到来</p><p class="ql-block">那是收获问候和团聚的日子</p><p class="ql-block">您放飞的孩子 像风筝也像候鸟</p><p class="ql-block">您想念时,就从天边飞回来了</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">妈妈 我多想再欺骗自己一次</p><p class="ql-block">我想遗忘送别您的日子</p><p class="ql-block">没有送别 便没有离开</p><p class="ql-block">没有离开 就没有思念</p><p class="ql-block">没有思念,就不会有痛苦</p><p class="ql-block">我想把痛苦硬生生地摁回去</p><p class="ql-block">不让它发芽,不让它长出藤蔓</p><p class="ql-block">妈妈呀,我多想再欺骗自己一次</p><p class="ql-block">仿佛您并没有从我们身边走开</p> <p class="ql-block">深层情感与艺术手法的交融</p><p class="ql-block">——解析一首深情的母爱颂歌</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这首诗以极其真挚的情感,细腻入微的笔触,勾勒出一位子女对已故母亲深切的怀念与无尽的哀思。它不仅仅是一首悼念之作,更是对母爱永恒价值的一次深度探索与礼赞,展现出人类共通的情感共鸣与精神寄托的力量。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">情感层面的深度挖掘</p><p class="ql-block"> 首先,诗人通过对“秋”的特殊处理——“秋风把你藏了起来,我想把这秋从季节中抹去”,赋予了季节以独特的隐喻含义,将“秋”视为失去亲人的痛苦时刻,表达了想要逃避这份悲伤的愿望。这种情感的直接抒发,让人感受到了诗人内心的挣扎与无助,同时也引发了读者对于生死、离别的哲学思考。</p><p class="ql-block"> 其次,诗人用“您放飞的孩子/像风筝也像候鸟”这一比喻,巧妙地将子女的成长过程与对母亲的依恋联系起来。一方面,“风筝”和“候鸟”代表着自由飞翔与成长的必然;另一方面,它们也是对家的深深眷恋和定期回归的象征,凸显了无论孩子走到哪里,都无法割舍与母亲之间那条无形的纽带。</p><p class="ql-block"> 艺术手法的独特运用</p><p class="ql-block">在艺术表现上,本诗采用了多种修辞技巧,增强了情感的感染力和文本的美感。</p><p class="ql-block">拟人化的自然元素:“秋风”被赋予了隐藏母亲的能力,这一拟人化手法使得自然界的变迁与个人命运紧密相连,加深了诗歌的悲剧色彩。</p><p class="ql-block">对比与反差:“即便您留守在家中/也只守住了乡愁”,这里的对比揭示了现实与理想的落差,突显了诗人内心的孤独与失落。</p><p class="ql-block">循环回溯的叙事结构:“妈妈,我多想再欺骗自己一次”,这句话多次重复出现,形成了一种循环回溯的叙事效果,不断加强了诗人对过去的回忆与对母亲的思念,使整首诗的情感层次更加丰富饱满。</p><p class="ql-block">象征主义的应用:“痛苦硬生生地摁回去,不让它发芽,不让它长出藤蔓”,这里“痛苦”被比作植物的生长,形象地描绘了压抑情感的过程,以及这种努力背后的艰辛与挣扎。</p><p class="ql-block">综上所述,《妈妈,我想再隐瞒自己》不仅是一首深情的悼念诗篇,更是对人性中最柔软一面——亲情、爱与丧失——的深刻洞察。它以其独特的情感表达方式和艺术手法,激发了人们对家庭、亲情以及生命意义的深层次反思,具有极强的文学价值和社会启示作用。在快节奏的当代社会背景下,这样一首诗提醒我们珍视眼前人,感恩母爱的伟大与无私,同时也鼓励我们在面对生命不可避免的分离时,学会勇敢面对,从中汲取成长的力量。</p> <p class="ql-block">Mother, I wish to hide myself once more,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Autumn wind has concealed you away,</p><p class="ql-block">I yearn to erase this autumn from seasons all,</p><p class="ql-block">So there'd be no anguish in loss to bear,</p><p class="ql-block">Though afar you've wandered, I know true,</p><p class="ql-block">Even if within home's bounds you stayed,</p><p class="ql-block">Only longing for hometown, you kept,</p><p class="ql-block">Not banishing worry from my heart,</p><p class="ql-block">You're distant, yet near,</p><p class="ql-block">Waiting by the phone for children's calls,</p><p class="ql-block">Yearning for each festival, each birthday comes anew,</p><p class="ql-block">Days of greetings gathered, reunion's joy,</p><p class="ql-block">Your fledglings, like kites or migratory birds,</p><p class="ql-block">Return when missed, from edge of sky they do come back.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Oh Mother, how I long to deceive myself again,</p><p class="ql-block">Wish to forget parting's sorrowful day,</p><p class="ql-block">No farewell, then no departure would exist,</p><p class="ql-block">No departure, so no thoughts of you linger,</p><p class="ql-block">Without yearning, pain wouldn't arise,</p><p class="ql-block">I want to forcefully push back this ache,</p><p class="ql-block">Keep it from budding, stop it sprouting vines,</p><p class="ql-block">Oh Mother, how I long to deceive myself once more,</p><p class="ql-block">As though you never left our side.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【English Translation of the Poem】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mother, I wish to hide myself once more,</p><p class="ql-block">The autumn winds have hidden you away,</p><p class="ql-block">I want to wipe this autumn out from the season's course,</p><p class="ql-block">So there will be no pain of losing you,</p><p class="ql-block">For even when you remained at home,</p><p class="ql-block">All you held onto was homesickness,</p><p class="ql-block">It couldn’t drive away my longing,</p><p class="ql-block">When you are not here,</p><p class="ql-block">You wait for your children's call from afar,</p><p class="ql-block">Expecting every festival and birthday,</p><p class="ql-block">Those are days of harvest, filled with greetings and reunions,</p><p class="ql-block">The children you let fly, like kites or migrating birds,</p><p class="ql-block">When you miss them, they return flying from the horizon.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mother, how much I wish to deceive myself just one more time,</p><p class="ql-block">I wish to forget the day we said goodbye,</p><p class="ql-block">If there were no goodbyes, there would be no departures,</p><p class="ql-block">No departures mean no separation,</p><p class="ql-block">No separation means no missing you,</p><p class="ql-block">No missing means no pain,</p><p class="ql-block">I want to forcefully suppress this pain,</p><p class="ql-block">Stop it from growing, stop it from spreading its tendrils,</p><p class="ql-block">Mother, how much I wish to deceive myself just one more time,</p><p class="ql-block">As if you had never left us behind.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【Translator's Note】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This translation attempts to preserve the rich emotional depth and lyrical quality of the original Chinese poem. The translator has endeavored to convey the complexity of emotions expressed in the original text, including the speaker's profound love, sorrow, and desire for self-deception.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Particular attention was paid to capturing the metaphorical language used throughout the poem. For instance, the image of the mother being concealed by the "autumn winds," suggests a sense of loss that is both sudden and inevitable. This metaphor is contrasted with the idea of wanting to "wipe this autumn out from the season's course," which expresses a deep longing to undo the natural progression of time and events leading to separation.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The speaker's inner turmoil over the act of deception ("how much I wish to deceive myself") is central to the poem, reflecting a complex mix of grief and denial. This motif is further developed through the line "I want to forcefully suppress this pain / Stop it from growing, stop it from spreading its tendrils," highlighting the struggle against overwhelming feelings of sadness and longing.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Throughout the poem, there is a recurring theme of connection and disconnection between the mother and her children, encapsulated in the metaphor of "your fledglings, like kites or migrating birds." This vivid image captures both the freedom and the cyclical nature of the relationship—children leaving and returning, mirroring the migration patterns of birds. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Finally, the poem ends on a poignant note of longing and unresolved emotion, with the repeated phrase "how much I wish to deceive myself just one more time," emphasizing the speaker's intense desire to believe that their loved one has not truly departed. This sentiment underscores the enduring power of love and memory, even in the face of loss and absence.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译成汉语</p> <p class="ql-block">妈妈,我想再次隐藏我自己,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秋风吹走了你,</p><p class="ql-block">我渴望将这个秋天从四季中抹除,</p><p class="ql-block">这样就没有失去你的痛楚需要承受,</p><p class="ql-block">虽然你远行了,但我知道,</p><p class="ql-block">即使你留在家中,</p><p class="ql-block">也只是守护了思乡之情,</p><p class="ql-block">无法驱散我对你的思念,</p><p class="ql-block">当你不在这里的时候,</p><p class="ql-block">你在远处等待孩子们的电话,</p><p class="ql-block">期盼每个节日和生日的到来,</p><p class="ql-block">那些是收集聚会和欢乐的日子,</p><p class="ql-block">你放飞的孩子们,就像风筝或候鸟一样,</p><p class="ql-block">当他们被思念时,就会从天边飞回来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">哦,妈妈,我多么想再一次欺骗自己,</p><p class="ql-block">我想忘记告别的那一天,</p><p class="ql-block">如果没有告别,就没有离别,</p><p class="ql-block">没有离别,就不会有对你的思念,</p><p class="ql-block">没有思念,就没有痛苦,</p><p class="ql-block">我想用力压抑这份痛苦,</p><p class="ql-block">阻止它的生长,阻止它蔓延其触须,</p><p class="ql-block">哦,妈妈,我多么想再一次欺骗自己,</p><p class="ql-block">仿佛你从未离开过我们的身旁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【诗歌汉语文本】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">妈妈,我想再次隐匿自我,</p><p class="ql-block">秋风已将你藏匿,</p><p class="ql-block">我渴望从时光轨迹中擦去这一季的秋,</p><p class="ql-block">如此一来,无需面对失去你的哀伤,</p><p class="ql-block">哪怕你曾长久驻足家中,</p><p class="ql-block">亦不过深陷乡愁的泥沼,</p><p class="ql-block">却未驱散我对你的挂念,</p><p class="ql-block">当你不在身边之时,</p><p class="ql-block">你在遥远的地方等候子女的来电,</p><p class="ql-block">期盼每个佳节与生辰的降临,</p><p class="ql-block">那是相聚欢庆之日,</p><p class="ql-block">你放任飞翔的孩子,如同断线风筝或是迁徙的鸟儿,</p><p class="ql-block">每当被思念牵绊,他们便会从天际尽头回归。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">妈妈啊,我多么渴望再次欺瞒自己,</p><p class="ql-block">我希望忘掉那个告别的时刻,</p><p class="ql-block">若无告别,则无离别,</p><p class="ql-block">无离别则无相思,</p><p class="ql-block">无相思便无悲痛,</p><p class="ql-block">我想要强硬地抑制这份伤痛,</p><p class="ql-block">不让它滋长,不让它伸展其枝蔓,</p><p class="ql-block">妈妈啊,我多么渴望再次欺瞒自己,</p><p class="ql-block">仿似你从未离开我们的生活。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【译者注释】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这次的翻译旨在保留原中文诗歌丰富的情感深度和抒情品质。译者努力传达原文复杂交织的情感,包括说话者的深刻爱意、悲伤及自欺的愿望。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">特别关注的是捕捉贯穿整首诗歌中的比喻语言。例如,“秋风”将母亲掩埋这一形象暗示了一种既突然又不可避免的失落感。这一比喻与“从季节历程中抹去此秋”的想法形成对比,表达了深深的渴望扭转自然时间流逝以及导致分离的时间节点。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">说话者对于自我欺骗的行为("我多么想欺骗自己")的核心情感贯穿整篇诗,反映出复杂混合的哀伤与否认情绪。这一主题通过“我要强行压制这股痛苦/阻止它的增长,阻止其伸出蔓藤”进一步发展,凸显对抗压倒性悲伤和渴望的情绪斗争。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">全诗反复出现母子之间的联系与断裂的主题,集中体现在“你的孩子如风筝或候鸟般”这一比喻上。这一生动的形象同时捕捉到关系的自由性和循环性质——孩子的离去与归来,就像鸟类迁徙的模式一般。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">最后,这首诗以充满怀念与未解决情感的动人音符结束,重复着“我多么渴望再次欺骗自己”,强调说话者极度渴望相信挚爱的人并未真正离去。这种情感强调了爱情和记忆的持久力量,甚至在面临丧失与缺席的情况下仍能延续。</p> <p class="ql-block">【现代朦胧诗版】</p><p class="ql-block"> 秋风中的挽歌</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">雾色缠绵,秋风携你入画,</p><p class="ql-block">我想,擦去画卷上的金黄,</p><p class="ql-block">只为,挥别那份撕裂的心痛。</p><p class="ql-block">知你已赴往遥远的天边,</p><p class="ql-block">即使你守在古宅的门槛,</p><p class="ql-block">唯余乡愁萦绕,</p><p class="ql-block">无法驱赶我对你的丝丝牵挂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不在咫尺之遥,你却近在耳旁,</p><p class="ql-block">于故乡,静候孩子暖言的流淌,</p><p class="ql-block">渴盼节庆与生辰的钟声悠扬,</p><p class="ql-block">那刻,是收获慰藉与团圆的盛宴。</p><p class="ql-block">孩子,如筝曳天际,如雁掠万里,</p><p class="ql-block">当你怀思,他们从天涯归来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">母亲呵,我渴望再度迷失于自我编织的梦,</p><p class="ql-block">忘却离别的阴霾,</p><p class="ql-block">无离,何来他方的孤影?</p><p class="ql-block">无别,哪得独酌月下的孤单?</p><p class="ql-block">无思,怎生满腹哀婉的情愫?</p><p class="ql-block">欲将疼痛深锁心底,</p><p class="ql-block">止它抽芽,断它滋生青丝。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">妈妈啊,我多么向往重回梦境,</p><p class="ql-block">似乎你从未步出我们的世界边缘。</p>