<p class="ql-block">北风</p><p class="ql-block">北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪,既亟只且。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪,既亟只且。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪,既亟只且。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">自译文:</p><p class="ql-block">风吹衣领雪洒身,</p><p class="ql-block">好友与我共逃亡。</p><p class="ql-block">刻不容缓快赶路,</p><p class="ql-block">哪得犹豫思故乡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">风吹衣领雪洒身,</p><p class="ql-block">好友与我向他乡。</p><p class="ql-block">一路艰辛莫迟疑,</p><p class="ql-block">却把他乡作故乡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">红狐乌鸦一样坏,</p><p class="ql-block">我与好友离故国。</p><p class="ql-block">前途茫茫似雨雪,</p><p class="ql-block">身心俱疲泪更多。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">赏析:</p><p class="ql-block">这是一首逃亡诗。</p><p class="ql-block">一首反映贵族逃亡的诗。</p><p class="ql-block">卫国发生了动荡,一定还是不小的动荡。所以一些了解真相的人为了不被牵连,急着相约出奔他国。</p><p class="ql-block">这从诗句“携手同车”可以看出应该是贵族在出逃。</p><p class="ql-block">出逃也是不容易的。特别是在风雪交加的日子里。这样的天气也预示了卫国当时的政治生态。</p><p class="ql-block">不得不离开。</p><p class="ql-block">尽管天气不好,一路泥泞,一路坎坷,幸好有友人相伴,也足以慰籍。</p><p class="ql-block">只是出逃还是有些不舍的,毕竟离开故土也是让人犹豫的。但没有办法,事情太紧急了,尽管“其虚其邪”,但是“既亟只且”,只能相互劝慰:咱们还是别想太多了,还是抓紧时间赶路吧。</p><p class="ql-block">全诗共三章。</p><p class="ql-block">前两章内容基本相同,反复诉说,使情感叠加于字里行间。所改的几个字都是从不同的角度来强调并渲染环境之恶劣,以表現当时的恐慌之情。</p><p class="ql-block">其中的“归”字值得一说。归字一般是回家之意。但在这首出逃他国的诗中却说归,自当有其深意。有家却要逃离,且把逃离的目的地当作家一样看待。可见国内的危险程度不同一般,那是非常凶险的了。更能表现出此刻的心情及生存状况,从而反衬出出逃前的无归属感以及对故国的恐惧心情。</p><p class="ql-block">第三章用狐和鸦来比兴故国政权的动荡和环境的恶劣,故国简直无一是处,从而不得不出逃他国。</p><p class="ql-block">一国人心之所失,从这首诗里表现得非常深刻。其国不亡,天理难容啊!</p><p class="ql-block">古今同理哪!</p><p class="ql-block">想一想加沙地带的人们何其悲哉!</p><p class="ql-block">想一想生活在红旗下的我们又何其幸哉!</p>