<p class="ql-block">10月11号 925</p><p class="ql-block">诗经239</p><p class="ql-block">大雅_旱麓</p><p class="ql-block">瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。</p><p class="ql-block">瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。</p><p class="ql-block">鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?</p><p class="ql-block">清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。</p><p class="ql-block">瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。</p><p class="ql-block">莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">字词解释:</p><p class="ql-block">大雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。大雅部分今存三十一篇。</p><p class="ql-block">旱麓:旱山山脚。旱,山名,在今陕西南郑附近。</p><p class="ql-block">榛(zhēn)楛(hù):两种灌木名。</p><p class="ql-block">济(jǐ )济:众多的样子。</p><p class="ql-block">岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。</p><p class="ql-block">君子:多认为指周文王。</p><p class="ql-block">干(gān):求。禄:福。</p><p class="ql-block">瑟:鲜明洁净的样子。</p><p class="ql-block">玉瓒(zàn):即圭瓒,以圭为柄勺,以黄金为饰的一种祭神用的酒器。</p><p class="ql-block">黄流:用黑黍和郁金草酿成的酒。黄,用黄金制成或镶金的酒勺。流,用黑黍和郁金草酿造配制的酒,用于祭祀,即秬鬯。</p><p class="ql-block">攸:所,语助词。</p><p class="ql-block">鸢(yuān):鸷鸟名。即老鹰。</p><p class="ql-block">戾(lì):到,至。遐:通“胡”,何。</p><p class="ql-block">作人:造就、培育人才。</p><p class="ql-block">清酒:指滤去糟的纯酒。载:陈设,备。</p><p class="ql-block">骍(xīng):赤色。牡:公牛。享:祭祀。</p><p class="ql-block">介:求。景:大。瑟:众多的样子。</p><p class="ql-block">柞(zuò)棫(yù):栎树与白桵树。郑玄笺:“柞,栎也;棫,白桵也。”</p><p class="ql-block">燎(liǎo):焚烧,此指燔柴祭天。</p><p class="ql-block">劳:劳来,慰劳。一说保佑。</p><p class="ql-block">莫莫:茂盛的样子。一说同“漠漠”,众多而没有边际的样子。</p><p class="ql-block">葛藟(lěi):葛藤。施(yì):伸展绵延。</p><p class="ql-block">条:树枝。枚:树干。不回:不违祖先之道。回,违;一说奸回,邪僻。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">赏析</p><p class="ql-block">此诗通篇弥漫着温文尔雅的君子之风。这和祭祀的庄严仪式是相匹配的。从自然风物描写来看,既有“榛楛济济”,也有“莫莫葛藟”,一派风光。从祭祀场面来看,既有玉瓒黄流,又有清酒骍牡,色彩斑斓。从诗人内心来看,既有“福禄攸降”的良好祝愿,又有“遐不作人”的强烈期盼。诗章虽短,但内涵颇丰。</p> <p class="ql-block">10月12号 926</p><p class="ql-block">《诗经》240大雅_思齐</p><p class="ql-block">思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。</p><p class="ql-block">惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。</p><p class="ql-block">雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。</p><p class="ql-block">肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文 </p><p class="ql-block"> 雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。</p><p class="ql-block"> 文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。</p><p class="ql-block"> 在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。</p><p class="ql-block"> 如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。</p><p class="ql-block"> 如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">思:发语词,无义。</p><p class="ql-block">齐(zhāi):通“斋”,端庄貌。</p><p class="ql-block">大任:即太任,王季之妻,文王之母。</p><p class="ql-block">媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。</p><p class="ql-block">京室:王室。大姒:即太姒,文王之妻。</p><p class="ql-block">嗣:继承,继续。徽音:美誉。</p><p class="ql-block">百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。</p><p class="ql-block">惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。</p><p class="ql-block">神:此处指祖先之神。</p><p class="ql-block">罔:无。时:所。恫(tōnɡ):哀痛。</p><p class="ql-block">刑:同“型”,典型,典范。寡妻:嫡妻。</p><p class="ql-block">御:治理。雝(yōnɡ)雝:和洽貌。</p><p class="ql-block">宫:家。肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。</p><p class="ql-block">不显:不明,幽隐之处。临:临视。</p><p class="ql-block">无射(yì):即“无斁”,不厌倦。“射”为古“斁”字。保:保持。肆:所以。</p><p class="ql-block">戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。</p><p class="ql-block">烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。</p><p class="ql-block">式:适合。入:接受,采纳。小子:儿童。</p><p class="ql-block">造:造就,培育。古之人:指文王。</p><p class="ql-block">无斁(yì):无厌,无倦。</p><p class="ql-block">誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鉴赏</p><p class="ql-block">《思齐》全诗二十四句,毛传将其分为五章,前两章每章六句,后三章每章四句。郑玄作笺,将其改为四章,每章均为六句。相比较而言,毛传的划分更为合理,故后代大多从之。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">10月13号 927</p><p class="ql-block">《诗经》241大雅_皇矣</p><p class="ql-block">皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。</p><p class="ql-block">作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。</p><p class="ql-block">帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。</p><p class="ql-block">维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。</p><p class="ql-block">帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。</p><p class="ql-block">依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。</p><p class="ql-block">帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。</p><p class="ql-block">临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。</p><p class="ql-block">砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。</p><p class="ql-block">天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。</p><p class="ql-block">就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。</p><p class="ql-block">天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。</p><p class="ql-block">密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。</p><p class="ql-block">天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”</p><p class="ql-block">临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">皇:光辉、伟大。临:监视。</p><p class="ql-block">下:下界、人间。赫:显著。</p><p class="ql-block">莫:通“瘼”,疾苦。</p><p class="ql-block">二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。</p><p class="ql-block">政:政令。获:得。不获,不得民心。</p><p class="ql-block">四国:天下四方。爰:就。究:研究。</p><p class="ql-block">度(duó):图谋。耆:读为“稽”,考察。</p><p class="ql-block">式:语助词。式廓:犹言“规模”。</p><p class="ql-block">眷:思慕、宠爱。</p><p class="ql-block">西顾:回头向西看。西,指岐周之地。</p><p class="ql-block">此:指岐周之地。宅:安居。</p><p class="ql-block">作:借作“柞”,砍伐树木。</p><p class="ql-block">屏(bǐng):除去。</p><p class="ql-block">菑(zī):指直立而死的树木。</p><p class="ql-block">翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。修:修剪。平:铲平。灌:丛生的树木。</p><p class="ql-block">栵(lì):斩而复生的枝杈。启:开辟。</p><p class="ql-block">辟:排除。柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。攘:排除。</p><p class="ql-block">剔:剔除。檿(yǎn):木名,俗名山桑。</p><p class="ql-block">柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。帝:天帝。</p><p class="ql-block">明德:明德之人,指太王古公亶父。</p><p class="ql-block">串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。</p><p class="ql-block">路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。</p><p class="ql-block">厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。</p><p class="ql-block">既:犹“而”。固:坚固、稳固。</p><p class="ql-block">省(xǐng):察看。</p><p class="ql-block">山:指岐山,在今陕西省。</p><p class="ql-block">柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。</p><p class="ql-block">拔:拔除。兑(duì):直立。作:兴建。</p><p class="ql-block">邦:国。对:疆界。</p><p class="ql-block">大伯:即太伯,太王长子。</p><p class="ql-block">心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”</p><p class="ql-block">友:友爱兄弟。则:犹“能”。</p><p class="ql-block">笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。</p><p class="ql-block">载:则。锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。奄:全。尽。</p><p class="ql-block">貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。</p><p class="ql-block">克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。</p><p class="ql-block">长:师长。君:国君。</p><p class="ql-block">王(wàng):称王,统治。顺:使民顺从。</p><p class="ql-block">比:使民亲附。比于:及至。</p><p class="ql-block">悔:借为“晦”,不明。施(yì):延续。</p><p class="ql-block">畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。</p><p class="ql-block">歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。</p><p class="ql-block">诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。</p><p class="ql-block">密:古国名,在今甘肃灵台一带。</p><p class="ql-block">阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。</p><p class="ql-block">共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。</p><p class="ql-block">赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。</p><p class="ql-block">旅:军队。按:遏止。</p><p class="ql-block">徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。</p><p class="ql-block">笃:厚益、巩固。祜(hù):福。对:安定。依:凭借。京:高丘。陟(zhì):登。</p><p class="ql-block">矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。</p><p class="ql-block">阿:大的丘陵。鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。</p><p class="ql-block">阳:山南边。将:旁边。方:准则,榜样。</p><p class="ql-block">大:注重。以:犹“与”。长:挟,依恃。</p><p class="ql-block">夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。</p><p class="ql-block">顺:顺应。则:法则。仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。弟兄:指同姓国家。</p><p class="ql-block">钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。</p><p class="ql-block">临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。</p><p class="ql-block">崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,</p><p class="ql-block">墉:城墙。闲闲:摇动的样子。</p><p class="ql-block">言言:高大的样子。汛:读为“奚”,俘虏。</p><p class="ql-block">连连:接连不断的状态。攸:所。</p><p class="ql-block">馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。</p><p class="ql-block">安安:安闲从容的样子。是:乃,于是。</p><p class="ql-block">类:通“禷”,出征时祭天。</p><p class="ql-block">祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。致:招致。附:安抚。</p><p class="ql-block">茀茀:强盛的样子。</p><p class="ql-block">仡(yì)仡:高崇的样子。肆:通“袭”。</p><p class="ql-block">忽:灭绝。拂:违背,抗拒。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鉴赏</p><p class="ql-block"> 这首颂诗先写西周为天命所归及古公亶父(太王)经营岐山、打退昆夷的情况,再写王季的继续发展和他的德行,最后重点描述了文王伐密、灭崇的事迹和武功。这些事件,是周部族得以发展、得以灭商建国的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“开国元勋”,对周部族的发展和周王朝的建立,作出了卓越的贡献,所以作者极力地赞美他们,歌颂他们,字里行间充溢着深厚的爱部族、爱祖先的思想感情。全诗八章,有四章叙写了文王,说明是以文王的功业为重点的。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">10月14号 928</p><p class="ql-block">《诗经》242大雅_灵台</p><p class="ql-block">经始灵台,经之营之。庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯翯。王在灵沼,於牣鱼跃。虡业维枞,贲鼓维镛。於论鼓钟,於乐辟廱。於论鼓钟,於乐辟廱。鼍鼓逢逢。蒙瞍奏公。</p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block"> 开始规划筑灵台,经营设计善安排。百姓出力共兴建,没花几天成功快。</p><p class="ql-block">开始规划莫着急,百姓如子都会来。 君王在那大园林,母鹿懒懒伏树荫。</p><p class="ql-block">母鹿肥壮毛皮好,白鸟羽翼真洁净。君王在那大池沼,啊呀满池鱼窜蹦。</p><p class="ql-block"> 钟架横板崇牙配,大鼓大钟都齐备。啊呀钟鼓节奏美,啊呀离宫乐不归。</p><p class="ql-block"> 啊呀钟鼓节奏美,啊呀离宫乐不归。敲起鼍鼓声蓬蓬,瞽师奏歌有乐队。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">经始:开始计划营建。</p><p class="ql-block">灵台:古台名,故址在今陕西西安西北。</p><p class="ql-block">攻:建造。亟:同“急”。</p><p class="ql-block">子来:像儿子似的一起赶来。</p><p class="ql-block">灵囿:古代帝王畜养禽兽的园林名。</p><p class="ql-block">麀(yōu)鹿:母鹿。</p><p class="ql-block">濯濯(zhuó):肥壮貌。</p><p class="ql-block">翯(hè)翯:洁白貌。灵沼:池沼名。</p><p class="ql-block">於(wū):叹美声。牣(rèn):满。</p><p class="ql-block">虡(jù):悬钟的木架。</p><p class="ql-block">业:装在虡上的横板。</p><p class="ql-block">枞(cōng):崇牙,即虡上的载钉,用以悬钟。</p><p class="ql-block">贲(fén):借为“鼖”,大鼓。 </p><p class="ql-block">论:通“伦”,有次序。</p><p class="ql-block">辟廱(bì yōng):离宫名。</p><p class="ql-block">鼍(tuó):即扬子鳄,一种爬行动物,其皮制鼓甚佳。</p><p class="ql-block">逢(péng)逢:鼓声。</p><p class="ql-block">蒙瞍:古代对盲人的两种称呼。当时乐官乐工常由盲人担任。</p><p class="ql-block">公:读为“颂”,歌。或谓通“功”,奏功,成功。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鉴赏</p><p class="ql-block">去过上海豫园的游客,都知道进入园门看到的第一座建筑叫三穗堂,但对那里面高高悬挂着的一块匾额上写着的“灵台经始”四字,却没多少人懂得其含义。要知道这是什么意思,就必然要说到《大雅·灵台》这一篇。</p> <p class="ql-block">10月15号 929</p><p class="ql-block">《诗经》243大雅_下武</p><p class="ql-block">下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。</p><p class="ql-block">王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。</p><p class="ql-block">成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。</p><p class="ql-block">媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。</p><p class="ql-block">昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。</p><p class="ql-block">受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">后能继前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王灵在天,武王配天居镐京。</p><p class="ql-block">武王配天居镐京,德行能够匹先祖。上应天命真长久,成王也令人信服。</p><p class="ql-block">成王也令人信服,足为人间好榜样。孝顺祖宗德泽长,德泽长久法先王。</p><p class="ql-block">爱戴天子这一人,能将美德来承应。孝顺祖宗德泽长,光明显耀好后进。</p><p class="ql-block">光明显耀好后进,遵循祖先的足迹。基业长达千万年,天赐洪福享受起。</p><p class="ql-block">天赐洪福享受起,四方诸侯来祝贺。基业长达千万年,那愁没人来辅佐。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">下武:在后继承。下,后;武,继承。</p><p class="ql-block">世:代。哲王:贤明智慧的君主。</p><p class="ql-block">三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。</p><p class="ql-block">王:此指武王。配:指上应天命。</p><p class="ql-block">求:通“逑”,匹配。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可与世德配合耳。”言:语助词。</p><p class="ql-block">命:天命。孚:使人信服。</p><p class="ql-block">下土:下界土地,也就是人间。</p><p class="ql-block">式:榜样,范式。</p><p class="ql-block">孝思:孝顺先人之思,</p><p class="ql-block">则:法则。此谓以先王为法则。</p><p class="ql-block">媚:爱戴。一人:指周天子。</p><p class="ql-block">昭:光明,显耀。嗣服:后进,指成王。</p><p class="ql-block">兹:同“哉”。</p><p class="ql-block">来许:同“后进”。绳:承。</p><p class="ql-block">武:足迹。祖武,指祖先的德业。</p><p class="ql-block">於(wū):感叹之词。斯:语助词。</p><p class="ql-block">祜(hù):福。</p><p class="ql-block">不遐:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《诗》言遐不者,遐、胡一声之转,犹云胡不也。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">赏析</p><p class="ql-block">《大雅·下武》的篇章结构非常整饬严谨,层层递进,有条不紊。第一章先说周朝世代有明主,接着赞颂太王、王季、文王与武王,第二章上二句赞颂武王,下二句赞颂成王,第三章赞颂成王能效法先人,第四、第五章赞颂康王能继承祖德,第六章以四方诸侯来贺作结,将美先王贺今王的主旨发挥得淋漓尽致。在修辞上,此篇特别精于使用顶针辞格,将顶针格的效用发挥到了极致。</p> <p class="ql-block">10月16号 930</p><p class="ql-block">《诗经》244大雅_文王有声</p><p class="ql-block">文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉!</p><p class="ql-block">文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉!</p><p class="ql-block">筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉!</p><p class="ql-block">王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉!</p><p class="ql-block">丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉!</p><p class="ql-block">镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉!</p><p class="ql-block">考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉!</p><p class="ql-block">丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">文王有着好声望,如雷贯耳大名享。但求天下能安宁,终见功成国运昌。文王真个是明王!</p><p class="ql-block">受命于天我文王,有这武功气势旺。举兵攻克那崇国,又建丰邑真漂亮。文王真个是明王!</p><p class="ql-block">挖好城壕筑城墙,作邑般配实在棒。不贪私欲品行正,用心尽孝为周邦。君王真个是明王!</p><p class="ql-block">文王功绩自昭彰,犹如丰邑那垣墙。四方诸侯来依附,君王主干是栋梁。君王真个是明王!</p><p class="ql-block">丰水奔流向东方,大禹功绩不可忘。四方诸侯来依附,大王树立好榜样。大王真个是明王!</p><p class="ql-block">落成离宫镐京旁,在西方又在东方,在南面又在北面,没人不服我周邦。大王真个是明王!</p><p class="ql-block">占卜我王求吉祥,定都镐京好地方。依靠神龟定工程,武王完成堪颂扬。武王真个是明王!</p><p class="ql-block">丰水边上杞柳壮,武王任重岂不忙?留下治国好策略,庇荫子孙把福享。武王真个是明王!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">遹(yù):陈奂《诗毛氏传疏》:“全诗多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,为发语之词。《说文》……引诗‘欥求厥宁’。从欠曰,会意,是发声。当以欥为正字,曰、聿、遹三字皆假借字。”</p><p class="ql-block">烝(zhēng):《尔雅》释“烝”为“君”。又陆德明《经典释文》引韩诗云:“烝,美也。”可知此诗中八用“烝”字皆为叹美君主之词。</p><p class="ql-block">于崇:“于”本作“邘”,古邘国,故地在今河南沁阳。崇为古崇国,故地在今陕西户县,周文王曾讨伐崇侯虎。</p><p class="ql-block">丰:故地在今陕西西安沣水西岸。</p><p class="ql-block">淢(xù):假借为“洫”,即护城河。</p><p class="ql-block">棘(jí):陆德明《经典释文》作“亟”,</p><p class="ql-block">王后:第三、四章之“王后”同指周文王。有人将其释为“周武王”,误。公:同“功”。</p><p class="ql-block">濯(zhuó):本义是洗涤,引申有“光大”义。翰:主干。皇王:第五、六章之“皇王”皆指周武王。</p><p class="ql-block">辟(bì):陈奂《诗毛氏传疏》认为当依《经典释文》别义释为“法”。</p><p class="ql-block">镐(hào):周武王建立的西周国都,故地在今陕西西安沣水以东的昆明池北岸。</p><p class="ql-block">辟廱(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行礼奏乐的离宫。</p><p class="ql-block">无思不服:王引之《经传释词》云:“无思不服’,无不服也。思,语助耳。”</p><p class="ql-block">宅:刘熙《释名》释“宅”为“择”,指择吉祥之地营建宫室。“宅”是乇声字,与“择”古音同部,故可相通。</p><p class="ql-block">芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己声字,古音同部,故杞为本字,芑是假借字,应释为杞柳。仕:毛传释“仕”为“事”,古通用。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">赏析</p><p class="ql-block">这首诗在艺术表现上也有它的特色,可供借鉴:按时间先后顺序谋篇布局。周文王、周武王同是西周开国的君主,但他们是父子两代,一前一后不容含混,因之全诗共八章,前四章写周文王迁丰,后四章写周武王营建镐京,读之次序井然。诗题《文王有声》是套用《诗经》的惯例,用诗的开头第一句,但也很好体现出周武王的功业是由其父周文王奠定基础的。</p> <p class="ql-block">10月17号 931</p><p class="ql-block">《诗经》245大雅_生民</p><p class="ql-block">厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。</p><p class="ql-block">诞弥厥月,先生如达。不坼不副,无菑无害,以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。</p><p class="ql-block">诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实訏,厥声载路。</p><p class="ql-block">诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。</p><p class="ql-block">诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。</p><p class="ql-block">诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负,以归肇祀。</p><p class="ql-block">诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟,取萧祭脂。取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。</p><p class="ql-block">昂盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶时。后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">当初先民生下来,是因姜嫄能产子。如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着天帝拇趾印,神灵佑护总吉利。胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。</p><p class="ql-block">怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。天帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。</p><p class="ql-block">新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。哭声又长又洪亮,声满道路强有力。</p><p class="ql-block">后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。</p><p class="ql-block">后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷粒饱满质量高,禾穗沉沉收成好,颐养家室是个宝。</p><p class="ql-block">上天关怀赐良种:秬子秠子既都见,红米白米也都全。秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。</p><p class="ql-block">祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。</p><p class="ql-block">祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。天帝因此来受享,饭菜滋味实在香。后稷始创祭享礼,祈神佑护祸莫降,至今仍是这个样。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">厥初:其初。时:是。</p><p class="ql-block">姜嫄yuán::传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。头两句是说那当初生育周民的,就是姜嫄。</p><p class="ql-block">克:能。禋yīn::祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。</p><p class="ql-block">弗:“祓”的假借,除灾求福的祭祀,一种祭祀的典礼。一说“以弗无”是以避免没有之意。</p><p class="ql-block">履:践踏。帝:天帝。武:足迹。</p><p class="ql-block">敏:通“拇”,大拇趾。歆:心有所感的样子。攸:语助词。介:通“祄”,神保佑。</p><p class="ql-block">止:通“祉”,神降福。</p><p class="ql-block">载震载夙sù::或震或肃,指十月怀胎。</p><p class="ql-block">诞:迨,到了。弥:满。</p><p class="ql-block">先生:头生,第一胎。如:而。达:滑利。</p><p class="ql-block">坼chè::裂开。副pì::破裂。</p><p class="ql-block">菑zāi::同“灾”。不:丕。不宁,丕宁,大宁。</p><p class="ql-block">不康:丕康。丕,大。寘zhì::弃置。</p><p class="ql-block">腓féi::庇护。字:哺育。</p><p class="ql-block">平林:大林,森林。会:恰好。</p><p class="ql-block">鸟覆翼之:大鸟张翼覆盖他。</p><p class="ql-block">呱gū::小儿哭声。实:是。</p><p class="ql-block">覃tán::长。訏xū::大。载:充满。</p><p class="ql-block">匍匐:伏地爬行。岐:知意。</p><p class="ql-block">嶷:识。就:趋往。口食:生恬资料。</p><p class="ql-block">蓺yì::同“艺”,种植。荏菽:大豆。</p><p class="ql-block">旆pèi:旆:草木茂盛。</p><p class="ql-block">役:通“颖”。颖,禾苗之末。</p><p class="ql-block">穟suí:穟:禾穗丰硬下垂的样子</p><p class="ql-block">幪méng:幪:茂密的样子。</p><p class="ql-block">瓞dié::小瓜。</p><p class="ql-block">唪fěng:唪:果实累累的样子。</p><p class="ql-block">穑:耕种。有相之道:有相地之宜的能力。</p><p class="ql-block">茀:拂,拔除。</p><p class="ql-block">黄茂:嘉谷,指优良品种,即黍、稷。</p><p class="ql-block">孔颖达疏:“谷之黄色者,惟黍、稷耳。黍、稷,谷之善者,故云嘉谷也。”</p><p class="ql-block">实:是。方:同“放”。萌芽始出地面。</p><p class="ql-block">苞:苗丛生。</p><p class="ql-block">种:禾芽始出。褎yòu::禾苗渐渐长高。</p><p class="ql-block">发:发茎。秀:秀穗。坚:谷粒灌浆饱满。</p><p class="ql-block">颖:禾穗末稍下垂。</p><p class="ql-block">栗:栗栗,形容收获众多貌。</p><p class="ql-block">邰:当读作“颐”,养。谷物丰茂,足以养家室之意。</p><p class="ql-block">降:赐与。秬jù::黑黍。</p><p class="ql-block">秠pǐ::黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。穈mén::赤苗,红米。</p><p class="ql-block">芑qǐ::白苗,白米。恒:遍。</p><p class="ql-block">亩:堆在田里。任:挑起。负:背起。</p><p class="ql-block">肇:开始。祀:祭祀。</p><p class="ql-block">揄yóu::舀,从臼中取出舂好之米。</p><p class="ql-block">簸:扬米去糠。蹂:以手搓余剩的谷皮。</p><p class="ql-block">释:淘米。叟叟:淘米的声音。</p><p class="ql-block">烝:同“蒸”。浮浮:热气上升貌。</p><p class="ql-block">惟:考虑。萧:香蒿。脂:牛油。</p><p class="ql-block">羝dī::公羊。軷:读为“拔”,即剥去羊皮。</p><p class="ql-block">燔fán::将肉放在火里烧炙。</p><p class="ql-block">烈:将肉贯穿起来架在火上烤。</p><p class="ql-block">嗣岁:来年。昂:仰,举。</p><p class="ql-block">豆:古代一种高脚容器。</p><p class="ql-block">登:瓦制容器。居歆xīn::为歆,应该前来享受。</p><p class="ql-block">胡臭xiù:亶dǎn:时:为什么香气诚然如此好。臭,香气;亶,诚然,确实;时,善,好。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鉴赏</p><p class="ql-block"> 中国传统诗歌源远流长,但以叙事为主的史诗却一向不发达,因此《诗经》中为数不多的几篇具有史诗性质的作品,便受到今人的充分关注。《大雅·生民》就是这样的作品。</p><p class="ql-block"> 此诗带有浓重的传说成分,而对农业生产的详细描写,也反映出当时农业已同畜牧业分离而完成了第一次社会大分工的事实。</p> <p class="ql-block">10月18号 932</p><p class="ql-block">《诗经》246大雅_行苇</p><p class="ql-block">敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。</p><p class="ql-block">肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。</p><p class="ql-block">敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。</p><p class="ql-block">曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">芦苇丛生长一块,别让牛羊把它踩。芦苇初茂长成形,叶儿润泽有光彩。同胞兄弟最亲密,不要疏远要友爱。铺设竹席来请客,端上茶几面前摆。</p><p class="ql-block">铺席开宴上菜肴,轮流上桌一道道。主宾酬酢共畅饮,洗杯捧盏兴致高。送上肉酱请客尝,烧肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌击鼓人欢笑。</p><p class="ql-block">雕弓拽满势坚劲,四支利箭合标准;发箭一射中靶心,较量射技座次分。雕弓张开弦紧绷,利箭四支手持定。四箭竖立靶子上,排列客位不慢轻。</p><p class="ql-block">宴会主人是曾孙,供应美酒味香醇。斟满大杯来献上,祷祝高寿贺老人。龙钟体态行蹒跚,扶他帮他侍者仁。长命吉祥是人瑞,请神赐送大福分。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">行苇:道路边的芦苇。行:道路。</p><p class="ql-block">敦(tuán)彼:苇草丛生貌。</p><p class="ql-block">践履:践踏。方苞:指枝叶尚包裹未分之时。体:成形。泥泥:苇叶润泽貌。</p><p class="ql-block">戚戚:亲热。远:疏远。具:通“俱”。</p><p class="ql-block">尔:“迩”,近。肆:陈设。筵:竹席。</p><p class="ql-block">几:古人席地而坐时,所依靠的矮脚小木桌,一般是老人才用。</p><p class="ql-block">缉御:相继有人侍候。缉,继续。御,侍者。献:主人对客敬酒。</p><p class="ql-block">酢(zuò):客人拿酒回敬。</p><p class="ql-block">洗爵:周时礼制,主人敬洒,取几上之杯先洗一下,再斟酒献客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青铜制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。</p><p class="ql-block">奠斝(jiǎ):周时礼制,主人敬的酒客人饮毕,则置杯于几上;客人回敬主人,主人饮毕也须这样做。奠,置。斝,古酒器,青铜制,圆口,有鋬和三足。</p><p class="ql-block">醓(tǎn):多汁的肉酱。</p><p class="ql-block">醢(hǎi):肉酱。荐:进献。</p><p class="ql-block">燔(fán):烧肉。炙:烤肉。</p><p class="ql-block">脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗称牛百叶。</p><p class="ql-block">臄(jué):牛舌。歌:配着琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。</p><p class="ql-block">敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。</p><p class="ql-block">坚:坚固,坚劲。</p><p class="ql-block">鍭(hóu):一种箭,金属箭头,鸟羽箭尾。</p><p class="ql-block">钧:合乎标准。舍矢:放箭。均:射中。</p><p class="ql-block">序宾:安排宾客在宴席上的座位次序。</p><p class="ql-block">贤:此指射技的高低。</p><p class="ql-block">句(gōu):借为“彀”,张弓引满。</p><p class="ql-block">树:竖立,指箭射在靶子上像树立着一样。</p><p class="ql-block">侮:轻侮,怠慢。</p><p class="ql-block">曾孙:主祭者之称,他对祖先神灵自称曾孙。醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。</p><p class="ql-block">斗:古酒器。大斗柄长三尺。此指用大勺斟酒以痛饮。</p><p class="ql-block">祈:求。黄耇(gǒu):年高长寿。</p><p class="ql-block">台背:或谓背有老斑如鲐鱼,或谓背驼,总之都是老态龙钟的样子。台,同“鲐”。</p><p class="ql-block">引:引道。此指搀扶。翼:扶持帮助。</p><p class="ql-block">寿考:长寿。祺(qí):福,吉祥。</p><p class="ql-block">介:借为“丐”,乞求。景福:大福。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鉴赏</p><p class="ql-block"> 此诗分章,各家之说不同。毛诗分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;郑玄笺分八章,每章四句;朱熹《诗集传》分四章,每章八句。</p><p class="ql-block"> 第一章先从路旁芦苇起兴。芦苇初放新芽,柔嫩润泽,使人不忍心听任牛羊去践踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之间的相亲相爱,更是天经地义的了。这就使得这首描写家族宴会的诗,一开始就洋溢着融洽欢乐的气氛。</p> <p class="ql-block">10月19号 933</p><p class="ql-block">《诗经》247大雅_既醉</p><p class="ql-block">既醉以酒,既饱以德。君子万年,介尔景福。</p><p class="ql-block">既醉以酒,尔肴既将。君子万年,介尔昭明。</p><p class="ql-block">昭明有融,高朗令终,令终有俶。公尸嘉告。</p><p class="ql-block">其告维何?笾豆静嘉。朋友攸摄,摄以威仪。</p><p class="ql-block">威仪孔时,君子有孝子。孝子不匮,永锡尔类。</p><p class="ql-block">其类维何?室家之壸。君子万年,永锡祚胤。</p><p class="ql-block">其胤维何?天被尔禄。君子万年,景命有仆。</p><p class="ql-block">其仆维何?釐尔女士。釐尔女士,从以孙子。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">君王赐美酒喝得酩酊大醉,君王赐美食我们饱受恩惠。敬祝君王万岁万岁万万岁,世世代代永享福禄和祥瑞。</p><p class="ql-block">君王赐美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳肴和美味。敬祝君王万岁万岁万万岁,您的美名大德永远放光辉。</p><p class="ql-block">您的伟大光辉是那样长盛,高风亮节将使您必得善终。好的结局说明有好的开端,先王替身发出美好的祝愿:</p><p class="ql-block">他到底说出什么样的预言?祭祀用的笾豆净洁而美好;亲朋好友们都来维护辅助,同把隆重热烈氛围来营造。</p><p class="ql-block">隆重热烈氛围非常合时宜,敬祝伟大君王嫡传有孝子;孝子贤孙世世代世永相继,祝愿您的家族永受天赐予!</p><p class="ql-block">您的家族领域到底有多大?王家深宫内的道路细又长。敬祝伟大的君王万寿无疆,上天永赐您福禄远子孙旺!</p><p class="ql-block">您的子孙后代将来怎么样?上天让他们遍享福禄富贵。敬祝君王万岁万岁万万岁,上天授予您大命永远附随!</p><p class="ql-block">上天授予的大命如何附随?上天赐予您有德行的嫔妃。上天赐予您有德行的嫔妃,自有孝子贤孙世代永不亏!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">既:已经。德:恩惠。介:借为“丐”,施予。尔:指君子。景福:大福。</p><p class="ql-block">将:行也。亦奉持而进也。一说通“臧”。</p><p class="ql-block">昭明:光明。有融:融融,盛长之貌。</p><p class="ql-block">令终:好的结果。俶(chù):始。</p><p class="ql-block">公尸:古代祭祀时以人装扮成祖先接受祭祀,这人就称“尸”,祖先为君主诸侯,则称“公尸”。嘉告:好话,指祭祀时祝官代表尸为主祭者致嘏辞(赐福之辞)。</p><p class="ql-block">笾(biān)豆:两种古代食器、礼器,笾竹制,豆陶制或青铜制。</p><p class="ql-block">静:善。攸摄:所助,所辅。摄,辅助。</p><p class="ql-block">孔时:很好。匮(kuì):亏,竭。</p><p class="ql-block">锡(cì):同“赐”。类:属类。</p><p class="ql-block">壸(kǔn):宫中之道,言深远而严肃也。引申为齐家。</p><p class="ql-block">祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。</p><p class="ql-block">被:加。景命:大命,天命。仆:附。</p><p class="ql-block">釐:通“ 赉”。赐予。女士:女男,才女。</p><p class="ql-block">从以:随之以。孙子:“子孙”的倒文。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鉴赏</p><p class="ql-block"> 此诗通篇都是祝福词。全诗以“既”字领起,用的虽是赋法,但并不平直,相反,其突兀的笔致深堪咀嚼。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既饱以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片诚心,更为下文祝官代表神主致辞祝福作了充分的铺垫。享受了主祭者献上的丰盛的美酒佳肴,对他的拳拳之意不能无动于衷。因此,神主愿意赐给献祭人各种福分,自然是顺理成章之事。</p> <p class="ql-block">10月20号 934</p><p class="ql-block">《诗经》248大雅_凫鷖</p><p class="ql-block">凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。</p><p class="ql-block">凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。</p><p class="ql-block">凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。</p><p class="ql-block">凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。</p><p class="ql-block">凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。</p><p class="ql-block">野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。</p><p class="ql-block">野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。</p><p class="ql-block">野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。</p><p class="ql-block">野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释</p><p class="ql-block">凫(fú):野鸭。鹥(yī):沙鸥。</p><p class="ql-block">泾:径直前流之水。尸:神主。</p><p class="ql-block">燕:通“宴”,宴饮。宁:享安宁。</p><p class="ql-block">尔:指主祭者,即周王。</p><p class="ql-block">肴(yáo):古同“肴”,菜肴。</p><p class="ql-block">馨:香气。来成:成,成就,成全。</p><p class="ql-block">沙:水边沙滩。宜:顺,安享。</p><p class="ql-block">为:帮助。</p><p class="ql-block">渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。</p><p class="ql-block">处:安乐。这里指坐。</p><p class="ql-block">湑(xū):指酒过滤去滓。酒去滓后则变清,故有清意。</p><p class="ql-block">伊:语助词。脯(fǔ):肉干。</p><p class="ql-block">潨(cóng):港汊,水流会合之处。</p><p class="ql-block">宗:借为“悰(cóng)”,快乐。一解为尊敬,尊崇。</p><p class="ql-block">宗:宗庙,祭祀祖先的庙。</p><p class="ql-block">崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。”</p><p class="ql-block">亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。</p><p class="ql-block">熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。</p><p class="ql-block">旨:甘美。</p><p class="ql-block">欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”</p><p class="ql-block">燔(fán)炙:指烧烤肉。燔,本义是焚烧,引申为烧烤。</p><p class="ql-block">芬芬:肉味香浓貌。艰:灾难,不幸。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鉴赏</p><p class="ql-block">此诗是《大雅·生民之什》的第四篇。关于此诗的主旨,《毛诗序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》为“尊祖也”,解第二篇《大雅·行苇》为“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》为“大平也”之后,解此篇为“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安乐之也。”</p><p class="ql-block">此诗分五章,,每章四句,除每章的第二句为六言外,其余均为四言句。其结构有如音乐中的装饰变奏曲:将一个结构完整的主题进行一系列的变奏,而保持主题的旋律。就诗而言,此歌主题旋律便是:野鸭沙鸥在水泽畔欢快地嬉戏觅食,公尸来到宗庙接受宾尸之礼就像野鸭沙鸥自得其所那样恬适愉悦,人们答谢公尸,献给公尸的酒清醇甘甜,献给公尸的食香酥鲜美,希望公尸沟通献祭的人们与受祭的神灵,并祈求神灵赐福。</p>