<p class="ql-block">✍️在网上浏览了海明威的生平简介,作者一生的故事令人唏嘘,也令人深思。</p><p class="ql-block">《流动的盛宴》是海明威写的回忆录,是他继1952年《老人与海》问世后深受好评,并在翌年获普利策奖,1954年获诺贝尔文学奖之后于1959年开始收录回忆他和家人于十九世纪二十年代(1920年至1928年左右)在巴黎生活的经历。</p><p class="ql-block">网上看到一段关于此书名翻译的理解歧义,读来倒也十分有趣,分享给大家:</p><p class="ql-block">原标题A Moveable Feast实际上是双关语,它的原意指的是一些基于阴历而日期不固定的宗教节日,比如复活节。海明威借用它来比喻他年轻时在巴黎生活过的岁月。他的原话是这么说的:“如果你年轻时有幸在巴黎居住过,那么不论你这辈子走到哪里,巴黎都会跟随着你,因为巴黎是一场不散的盛宴。”英文原文:“If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a movable feast.” A Moveable Feast是一个双关语,它的本意指的是基于阴历而日期不固定的宗教节日。双关的翻译有讲究,因为一门语言里的双关在另一门语言里很可能就不再是双关──“A Moveable Feast”便是如此──翻译时可以以喻意为准。Moveable翻译成“流动”既不遵从本意(日期可以变动),也不符合喻意<b>(stays with you),而</b>且流动和盛宴实在不搭,也不知最早是谁把它翻译成《流动的盛宴》后就一直延续了下来。汤老在译本序里为标题给了一个很文艺的解释:“此书名为《流动的盛宴》,其意指巴黎这座世界艺术名都历久长青,人才荟萃,一些献身艺术的来到这里奋斗也在这里成名,文人沙龙,歌台舞榭,真好似朝朝寒食,夜夜元宵,年复一年,而岁岁不同,像一席流动的盛宴。”而中国对外翻译出版公司出版的《美国的文学》(方杰译),书中把它译成《不散的筵席》……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那么究竟是流动的盛宴还是不散的筵席呢?也许读者千人千解吧。</p><p class="ql-block">回忆录通常有滤镜的效果或者说有筛筛选选的重新构建。我还没有读这本书,倒是感兴趣他的写作手法。至少本篇作业的节选(英文部分),其写作用词简约明了,令人易懂,话家常般,是我喜欢的风格。</p> <p class="ql-block">中文诵读</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">《流动的盛宴》 节选</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">作者:欧内斯特·海明威</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 这家咖啡馆惬意、温暖、干净又亲切。我脱了旧雨衣挂上衣帽架晾干,将褪色的旧呢帽挂上板凳上方的搭钩,点了一杯牛奶咖啡。侍者端了咖啡来,我从外套口袋里掏出笔记本和铅笔,开始写作。我写的故事在密歇根,因为巴黎寒风呼啸,于是故事里也是这般天色。我在童年、少年与青年时期,已经见识了秋末光景;我在巴黎能写得比在密歇根更好。这大概就是所谓生活在别处吧,我想:人也许与其他会生长的事物一样,都得将自己移植到别处。可是小说里的少年们都在喝酒,我不禁渴起来,便要了杯圣詹姆斯酒。这酒在天冷时品来绝妙,我继续写作,状态挺好,感受着上好的马提尼克朗姆酒温暖我的全身与灵魂。</p> <p class="ql-block">英文诵读</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">A MOVEABLE FEAST</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">by Ernest Hemingway</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“It was a pleasant cafe, warm and clean and friendly, and I hung up my old waterproof on the coat rack to dry and put my worn and weathered felt hat on the rack above the bench and ordered a cafe au lait. The waiter brought it and I took out a notebook from the pocket of the coat and a pencil and started to write. I was writing about up in Michigan and since it was a wild, cold, blowing day it was that sort of day in the story. I had already seen the end of fall come through boyhood, youth and young manhood, and in one place you could write about it better than in another. That was called transplanting yourself, I thought, and it could be as necessary with people as with other sorts of growing things. But in the story the boys were drinking and this made me thirsty and I ordered a rum St James. This tasted wonderful on the cold day and I kept on writing, feeling very well and feeling the good Martinique rum warm me all through my body and my spirit.”</p> <p class="ql-block">【作者简介】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 欧内斯特·米勒尔·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899- 1961)。出生于美国伊利诺伊州芝加哥市。美国作家、记者,被认为是20世纪最著名的小说家之一。作品《老人与海》获得普利策奖和诺贝尔文学奖。《太阳照常升起》与《永别了,武器》两部作品被美国现代图书馆列入“20世纪中的100部最佳英文小说”中。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">生平简介:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E6%AC%A7%E5%86%85%E6%96%AF%E7%89%B9%C2%B7%E6%B5%B7%E6%98%8E%E5%A8%81</p>