<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ⅴ</p><p class="ql-block">Iram indeed is gone with all it’s Rose,</p><p class="ql-block">And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows;</p><p class="ql-block">But still a Ruby kindles in the Vine,</p><p class="ql-block">And many a Garden by the Water blows.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">五</p><p class="ql-block">沉沉消息七环杯[插图],</p><p class="ql-block">伊览芳华尽势灰[插图]。</p><p class="ql-block">唯有野花红似昔,</p><p class="ql-block">年年争向水边开。(黄克孙,译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> 伊拉姆城和它的玫瑰已成往事。装着不死之药的詹姆希德的七环圣杯,也已不知所踪。尽管如此,红宝石般的野果依然在葡萄藤上,恣意地灼烧。旧时王谢的花园,依旧享受着来自水面微风的轻拂。(聂瑞海 译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ⅵ</p><p class="ql-block">And David’s Lips are lockt; but in divine</p><p class="ql-block">High-piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!</p><p class="ql-block">“Red Wine!”—the Nightingale cries to the Rose</p><p class="ql-block">That sallow check of hers to’ incarnadine.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">六</p><p class="ql-block">绕梁音绝歌人渺[插图],</p><p class="ql-block">犹有啼鹃格调高。</p><p class="ql-block">酒酒连声玫瑰酒,</p><p class="ql-block">欲将双颊染樱桃。(黄克孙,译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">6</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 虽然神圣之爱,锁住了大卫的嘴唇。但云霄中的圣笛仍像古老的史诗一样奏出“酒、酒、酒”的声音。仿佛夜莺向玫瑰发出哀婉地啼鸣:“给我红酒!给我红酒!”然后,那土黄的面颊就被晕染成了绯红。(聂瑞海 译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ⅶ</p><p class="ql-block">Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring</p><p class="ql-block">Your Winter-garmet of Repentance fling:</p><p class="ql-block">The Bird of Time has but a little way</p><p class="ql-block">To flutter—and the Bird is on the Wing.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">七</p><p class="ql-block">春火珠红酒里天,</p><p class="ql-block">心中块垒碎尊前。</p><p class="ql-block">白驹此去无多路,</p><p class="ql-block">岁月无情已着鞭。(黄克孙,译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">7</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 来吧,将酒斟满;再将忏悔的冬装投入春天的火焰。时间的玄鸟有且仅有一条路径。那就是振翅翱翔——如雄鹰傲然于金翅之上。(聂瑞海 译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第七段,再提供一个翻译版本:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">快斟满此杯,把你后悔的冬衣</p><p class="ql-block">扔进春之火中烧毁:</p><p class="ql-block">时光之鸟飞的路多么短哪,</p><p class="ql-block">而且你看!它正在振翅疾飞.(郭沫若,译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ⅷ</p><p class="ql-block">Whether at Naishápúr or Babylon,</p><p class="ql-block">Whether the Cup with sweet of bitter run,</p><p class="ql-block">The Wine of Life keeps oozing drop by drop,</p><p class="ql-block">The Leaves of Life keep falling one by one.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">八</p><p class="ql-block">不问清瓢与浊瓢,</p><p class="ql-block">不分寒食与花朝[插图]。</p><p class="ql-block">酒泉岁月涓涓尽,</p><p class="ql-block">枫树生涯叶叶飘。(黄克孙,译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">8</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 无论在奈沙普还是巴比伦,生命之杯都有苦,也有甜。生命的琼浆一滴滴洒落,生命的嫩枝一寸寸折断。(聂瑞海 译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(备注:第八段,最后一句原文直译是:生命的叶子一片片凋零。但是感觉叶子这个意象有点老套,加一个我自己认为更新颖一点的诗歌意象。供读者选择。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第八段,再提供一个译本:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莫问是在纳霞堡或在巴比伦,</p><p class="ql-block">莫问杯中的是苦汁还是芳醇,</p><p class="ql-block">生命的酒浆滴滴地浸透不已,</p><p class="ql-block">生命的绿叶叶叶地飘堕不停.(郭沫若,译)</p><p class="ql-block"><br></p>