佩英:我让生活毫不费劲地过完我一生

海外文苑

<p class="ql-block"><b>生活过我</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">季节飞鸟向我走来</p><p class="ql-block">月亮星辰太阳与蔷薇向我走来</p><p class="ql-block">花香、流水与趣事向我走来</p><p class="ql-block">你向我走来</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我是个容器</p><p class="ql-block">时而大如天空,孩子鸟般雀跃其间</p><p class="ql-block">时而狭长如一朵百合花管</p><p class="ql-block">你小虫状爬出来</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我张开双臂接纳--</p><p class="ql-block">绿肥红瘦,美丑善恶</p><p class="ql-block">看美变丑,丑变美</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我不问</p><p class="ql-block">如风过境不问来路,不问归途</p><p class="ql-block">只管睁开耳目,做如是观</p><p class="ql-block">仿佛没有灵魂之好恶</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我让生活过完我的一生</p><p class="ql-block">水般毫不费劲地流过光阴之河</p><p class="ql-block">流成湖海,汪洋</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Life Pass Through Me</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Seasons, like birds, come towards me, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The moon, stars, sun, and roses come towards me, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Fragrances of flowers, flowing water, and amusing things come towards me, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">You come towards me.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I am a vessel— </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">At times as vast as the sky, with children and birds joyfully flitting within, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">At times long and slender, like the tube of a lily</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">You, like a little insect, crawl out.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I open my arms to embrace— </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">The lush greens, the fading reds, beauty and ugliness, good and evil, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Watching beauty turn to ugliness, ugliness to beauty.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I do not question, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Like the wind passing through, not asking where it comes from, nor where it goes. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I only open my ears and eyes, observing as it is, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">As if there is no soul to prefer or detest.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I let life complete my journey, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Flowing effortlessly like water through the river of time, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Flowing into lakes and seas, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Becoming an ocean.</span></p> <p class="ql-block"><b>十月,金黄</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一种高贵的金属色</p><p class="ql-block">一种最接近你发肤之颜色</p><p class="ql-block">一种灶台上用来涂抹面包的色</p><p class="ql-block">一种最接近神的颜色</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">金盏菊一层盖一层</p><p class="ql-block">谷物在落日里完成一种圆满</p><p class="ql-block">饱满地弯腰</p><p class="ql-block">菩萨般低眉,如同温柔的爱人</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">颗粒归仓</p><p class="ql-block">依然有金刚怒目</p><p class="ql-block">然,秋已移步遁入黄土</p><p class="ql-block">高坡上爱人招手,菊花插满头</p><p class="ql-block">回眸,落木萧萧</p><p class="ql-block">星辰呼啸着来、呼啸着去</p> <p class="ql-block"><b>证</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那时,她并不知</p><p class="ql-block">青春的身体是一条河</p><p class="ql-block">月河曼妙起伏,静水流深,一直流淌</p><p class="ql-block">成为爱情的凭证</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如同浪是风来过的凭证</p><p class="ql-block">最终,他们活成彼此生命里的人证</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当然,那是多年以后</p><p class="ql-block">万物成尘--</p><p class="ql-block">千缕万缕的光束里,尘埃纷扬</p><p class="ql-block">一并成为物证</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英,新西兰作家、詩人、译者、报纸主编。23年獲第30屆義大利“烏賊骨”最佳外國作家獎,作品翻译成近20国语言传播,被比利时皇家图书馆、罗马大学等图书馆收藏。现任世界诗歌运动委员会理事兼大洋洲总协调员,博鳌国际诗歌节副秘书长,东南亚华文诗人大奖评审团委员。</span></p>