<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">DOS ÁRBOLES </p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><i>Xie Ye</i></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">La luna y la lámpara </p><p class="ql-block">Hacen que se superpongan las sombras </p><p class="ql-block">La tuya</p><p class="ql-block">Y la mía </p><p class="ql-block">No hay viento</p><p class="ql-block">Chirrían sin cesar los grillos </p><p class="ql-block">Mientras guardamos silencio </p><p class="ql-block">Por fin</p><p class="ql-block">La mirada precisa del amanecer </p><p class="ql-block">Nos devuelve la distancia </p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">(Traducción de A Ding 阿丁 译)</p><p class="ql-block"></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">两棵树</span></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">文|谢烨</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">月亮和灯</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">把影子叠放在一起</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有你</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">没有风</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">蟋蟀不停地叫</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我们默默无语</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">终于</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">早晨准确的目光</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">使我们恢复了距离</span></p><p class="ql-block"></p> <p class="ql-block">谢烨(1958-1993年10月8日)诗人、作家。原名张红,笔名雷米。1983年与著名诗人顾城结婚。1993年10月8日在新西兰激流岛被丈夫顾城杀害,顾城随即自杀身亡。</p> <p class="ql-block">图源于网络</p>