【迦西亚】 短诗三首

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:22px;">回声</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍文|爱德华多· 迦西亚(西班牙)</p><p class="ql-block">‍译|阿丁</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍当死亡降临</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍词语因恐惧而变得苍白</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍当爱情撼动我们</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍其光芒闪烁于字里行间</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍时间盗走一切</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍却在词语里给我们留下回声</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(译自迦西亚诗集《浅眠》,2014年)</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍ECO</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Eduardo García</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Cuando la muerte asoma</p><p class="ql-block">‍palidecen de miedo las palabras.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Cuando el amor nos mece</p><p class="ql-block">‍su fulgor centellea en las palabras.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Todo lo roba el tiempo.</p><p class="ql-block">‍Pero nos deja su eco, prendido en las palabras.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(De “Duermevela”, 2014)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:22px;">寒冷</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍文|爱德华多· 迦西亚(西班牙)</p><p class="ql-block">‍译|阿丁</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍污秽的棉花,敏捷的黑暗</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍秋天的云朵追上我们的步伐</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍必须生火,在抽屉里寻找</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍夏日湿漉漉的火柴</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(译自迦西亚诗集《浅眠》,2014年)</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍FRÍO</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Eduardo García</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Embarrado algodón, ágil tiniebla,</p><p class="ql-block">‍Nos alcanzan las nubes del otoño.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Habrá que encender lumbre, buscar por los cajones</p><p class="ql-block">‍las cerillas mojadas del verano.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(De “Duermevela”, 2014)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:22px;">悬崖</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍文|爱德华多· 迦西亚(西班牙)</p><p class="ql-block">‍译|阿丁</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:20px;">我是镜中那个哭泣的人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍也是那个思考其痛苦的人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我们被一片无尽的荒漠隔开</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(译自迦西亚诗集《浅眠》,2014年)</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍PRECIPOCIO</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><i>‍Eduardo García</i></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Soy el que llora en el espejo </p><p class="ql-block">‍y el que contempla su agonía.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Nos separa un desierto inagotable.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(De “Duermevela”, 2014)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">爱德华多· 迦西亚 (Eduardo García, 1965-2016) 西班牙诗人、散文家和美学教授。他被认为是西班牙同时代的主要作家之一,对年轻诗人产生极大影响。他的作品被收入许多西班牙当代诗选。主要作品:《有标记的牌》、《地平线或边界》、《这不是游戏》、《挽歌之反驳》、《浅眠》、《新生活》等。2017年,在他去世一年后,何塞· 曼努埃尔·拉腊基金会以《沙漠里的雨》为标题出版了他的诗歌全集。</p> <p class="ql-block">图源于网络</p>