<p class="ql-block">我和蓝花楹的故事 …</p> <p class="ql-block">蓝花楹</p><p class="ql-block">梁衡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">两行顶天立地的大树,</p><p class="ql-block">一眼望不到边的紫色烟霞。</p><p class="ql-block">是谁给你起了这个温馨的名字:</p><p class="ql-block">蓝花楹——像一首歌、一杯茶。</p><p class="ql-block">我仰望你盈盈的笑脸,</p><p class="ql-block">是花,还是非花?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">在春风四月天里,</p><p class="ql-block">你不要黄的明亮,</p><p class="ql-block">不要红的热辣。</p><p class="ql-block">却举起无数深紫色的小手,</p><p class="ql-block">把人们的心房轻轻拍打,</p><p class="ql-block">整座春城正在一团紫雾中溶化。</p><p class="ql-block">我一脸的沉醉和迷茫,</p><p class="ql-block">这是梦,还是画?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蓝花楹,蓝花吟。</p><p class="ql-block">你怎么会是一棵树?</p><p class="ql-block">你是一首诗、一支曲、一篇童话。</p><p class="ql-block">你行吟着走过大地,</p><p class="ql-block">凤尾般的绿叶</p><p class="ql-block">翻卷着轻轻的波涛,</p><p class="ql-block">缤纷的落英</p><p class="ql-block">为小竹楼披上温柔的婚纱。</p><p class="ql-block">你把所有的美丽,</p><p class="ql-block">绽放成漫天的蓝花。</p><p class="ql-block">我仰望天空,</p><p class="ql-block">是花在看我,还是我在看花?</p><p class="ql-block">2024年4月23日</p> <p class="ql-block">Jacaranda</p><p class="ql-block">Liang Heng</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Two rows of gigantic trees stand upright against the sky, </p><p class="ql-block">and the purple haze stretches far beyond the eyes can see. </p><p class="ql-block">Who’s given this warm name to you:</p><p class="ql-block">Jacaranda - like a song, a cup of tea. </p><p class="ql-block">I look up at your smiling face. </p><p class="ql-block">Is it a flower, or not?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the Spring breeze in April, </p><p class="ql-block">you wouldn’t need the bright yellow </p><p class="ql-block">or the hot scarlet. </p><p class="ql-block">And yet you raise countless little hands of dark purple </p><p class="ql-block">and gently touch people's hearts, </p><p class="ql-block">and the entire Spring city is melting in a cloud of purple mist. </p><p class="ql-block">I am mesmerised and perplexed. </p><p class="ql-block">Is this a dream or a painting?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Jacaranda, the song of blue flowers.</p><p class="ql-block">How can you be a tree? </p><p class="ql-block">You are a poem, a song, a fairy tale. </p><p class="ql-block">You walk across the Earth chanting, </p><p class="ql-block">the phoenix-tail-like green leaves</p><p class="ql-block">roll up the gentle waves, </p><p class="ql-block">and the colourful fallen flowers </p><p class="ql-block">cover the cute bamboo cottages with a gentle wedding dress.</p><p class="ql-block">You bloom all of your beauty </p><p class="ql-block">into blue flowers in the atmosphere.</p><p class="ql-block">I look up to the sky. </p><p class="ql-block">Are the flowers looking at me, or am I looking at the flowers?</p><p class="ql-block">April, 23, 2024</p><p class="ql-block">Translated by Zhichang 英文翻译:志長</p> <p class="ql-block">我和蓝花楹的故事(续)…</p> <p class="ql-block">诵读及图片摄影:志長,澳大利亚蒙纳士大学人文学院应用语言学与英语专业高级教师,英国剑桥大学出版社English Today《今日英语》学术期刊副主编,澳洲华人作家协会会长,喜欢文学、写作、诵读及摄影和旅行。</p>