<p class="ql-block">突然翻出来2017年即兴翻译的苏格兰诗人“萝卜 笨死”(Robert Burns)的作品</p><p class="ql-block">A Red Red Rose</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">O my Luve is like a red, red rose</p><p class="ql-block"> That’s newly sprung in June;</p><p class="ql-block">O my Luve is like the melody</p><p class="ql-block"> That’s sweetly played in tune.</p><p class="ql-block">So fair art thou, my bonnie lass,</p><p class="ql-block"> So deep in love am I;</p><p class="ql-block">And I will love thee still, my dear,</p><p class="ql-block"> Till a’ the seas gang dry.</p><p class="ql-block">Till a’ the seas gang dry, my dear,</p><p class="ql-block"> And the rocks melt wi’ the sun;</p><p class="ql-block">I will love thee still, my dear,</p><p class="ql-block"> While the sands of life shall run.</p><p class="ql-block">And fare thee weel, my only luve!</p><p class="ql-block"> And fare thee weel awhile!</p><p class="ql-block">And I will come again, my love,</p><p class="ql-block"> Though it were ten thousand mile.</p>