<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">手术后的伤口隐隐作痛,胸部硬梆梆的“马甲”缠得薛范好难受。命运再次捉弄起他。二十年前,他刚学会奔跑就被剥夺了行走的权利。这次,薛范的名字频繁出现在歌集、报刊,展翅欲飞的他重蹈覆辙。他已习惯了逆来顺受,甚至对命运的馈赠不无感激!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1955年,诗歌翻译的顺畅令薛范踌躇满志。他从俄语转译的罗马尼亚诗人亚历山大·托玛的5首小诗、南斯拉夫诗人柯奈斯基的3首短诗,都被北京《译文》杂志刊发了。人民文学出版社也来信、附上原文版书籍,约薛范翻译苏联一位诗人的诗集。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“一手译诗,一手译歌。”他追求的节奏!</p> <p class="ql-block">薛范(左)在人民公园</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">薛范对中外诗歌的浓厚兴趣,他诗歌翻译“主业”的广阔视野,对他以后歌曲译配题材的多样性,有着直接影响。绝大多数听众会觉得,上世纪五十年代中后期,薛范是俄苏歌曲译配的“专业户”,那确实是错觉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">胸背被套绑的薛范在涅槃中恍恍惚惚地迈上了金光大道。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">柴科夫斯基的《第一钢琴协奏曲》,一度是他的精神早操:“几乎每天一早起床,打开唱机,用最大的音量放送这首充满进取精神的乐曲。在钢琴强劲有力的和弦的托举下,乐队高奏出宽广壮丽的主题时,我顿时感到精神为之一振,心胸豁然开朗……”</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">音乐是心灵的避难所。音乐对薛范更是动力强劲的助推剂!当他从矫正固本的束缚中解脱后,拦蓄已久的洪流倾泻而下。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1957年9月,他翻译的《西方古典歌曲集》出版。薛范第一本西方古典艺术歌曲集虽然只有八首歌,但作曲家都是重量级的:贝多芬、格林卡、比才、柴科夫斯基、拉赫玛尼诺夫。八个月后,音乐出版社又推出了薛范译配的“姐妹篇”《西洋古典合唱曲集》(第一集)。这次由莫扎特、贝多芬领衔,门德尔松、亨德尔、韦伯、瓦格纳、威尔第、斯美塔那……阵容超豪华!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">时隔近65年,初版印数仅870册的《西洋古典合唱曲集》(第一集)还有多少人记得呢?</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“我们仍在用!”著名合唱指挥家赵家圭第一时间不假思索地答道。莫扎特的《夏天的黄昏》、贝多芬的《春之召唤》、门德尔松的《森林》等,赵家圭指挥的合唱团经常唱。2002年前,他率上海检察官合唱团赴德国文化交流,演出曲目中就有薛范版的《森林》。赵家圭系我国合唱指挥泰斗马革顺教授的高足,马先生与他谈到贝多芬《春之召唤》时,对于薛范的译配非常满意。《春之召唤》被列入上海音乐学院指挥系教材,在上海市合唱比赛中又是必唱曲目。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">只要翻译几首歌,每月基本温饱无忧。薛范病愈后依然没有工作,没有单位,他可以无所顾虑地选择自己喜爱的诗歌、歌曲,根据俄文转译。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">同一时期,有学院背景的歌曲译作并不少,如钱仁康的《波兰民歌十二首》、尚家骧的《意大利歌曲集》《欧洲古典抒情歌曲集》,周枫的《俄罗斯歌剧选曲》《西洋古典歌剧选曲》《格林卡歌曲选》《格林卡合唱歌曲选》,沈笠、周枫等翻译的《柴科夫斯基抒情歌曲集》一、二、三集,等等。无门无派的薛范,凭两本西方古典歌集,再次让音乐专业人士刮目相看。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1958年,上海音乐出版社又与薛范牵手。4月,《拉丁美洲歌曲集》付梓。拉美多情的鸽子,途径莫斯科飞到了中国。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 当我远远离开哈瓦那去远方,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 唯有你才能猜透为何我要悲伤,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 请看金色云霞演变在蓝天上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 是你含着眼泪轻轻对我讲……</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在这本薛范所译苏联同名歌曲集里,第一首《鸽子》是十九世纪中叶起流行的世界名歌。所谓“世界上没有一个地方不熟悉这首歌”,自然少不了薛范的传播。</p> <p class="ql-block">爱和别离是永恒的主题。由忧郁感伤到明朗奔放,《鸽子》强烈的节奏、迷人的旋律使薛范倾心。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《鸽子》的“国籍”之争十分有趣。它由西班牙作曲家伊拉蒂尔在哈瓦那创作,采用了古巴民间舞蹈哈巴涅拉的节奏。于是,《鸽子》属于古巴还是西班牙,争议产生了。1863年,墨西哥著名女歌手孟德丝首唱《鸽子》,墨西哥歌迷据此“宣示主权”,认为《鸽子》为墨西哥歌曲……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">薛范无意中卷入了“国际纠纷”。《拉丁美洲歌曲集》把《鸽子》标为“古巴歌曲”。50多年后,在《薛范50年翻译歌曲精选》中,他又把《鸽子》“判给”了西班牙。他对译词作了个别改动,《鸽子》更缠绵感人。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 当我独自离开哈瓦那去远方,</p><p class="ql-block"> 唯有你才能猜透为何我要悲伤,</p><p class="ql-block"> 请看金色云霞演变在蓝天上,</p><p class="ql-block"> 是你含着眼泪轻声对我讲……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《拉丁美洲歌曲集》含古巴、智利、阿根廷、墨西哥、巴西、乌拉圭六国十二首歌曲,为高歌迎接“大跃进”的中国,注入了大洋彼岸的浪漫风情。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《西洋古典歌曲集》《西洋古典合唱曲集》(第一集)及《拉丁美洲歌曲集》在薛范早期歌曲翻译中的重要性,被与《西洋古典歌曲集》同月发表的《莫斯科郊外的晚上》的耀眼光芒遮掩了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当名声如日中天时,薛范对《莫斯科郊外的晚上》“爱恨交加”,确实入情入理。</p>