<p class="ql-block">中午与同事还有一位法国🇫🇷朋友一起吃午饭,聊起了保尔·魏尔伦的这首《月光曲》。我还邀请这位朋友在餐馆里用法语读了这首诗。虽然背景有些嘈杂,我还是能听出这首诗的原汁原味来 …</p> <p class="ql-block">Clair de lune</p><p class="ql-block">Paul Verlaine (1844 - 1896)</p><p class="ql-block">Votre âme est un paysage choisi</p><p class="ql-block">Que vont charmant masques et bergamasques</p><p class="ql-block">Jouant du luth et dansant et quasi</p><p class="ql-block">Tristes sous leurs déguisements fantasques.</p><p class="ql-block">Tout en chantant sur le mode mineur</p><p class="ql-block">L'amour vainqueur et la vie opportune,</p><p class="ql-block">Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur</p><p class="ql-block">Et leur chanson se mêle au clair de lune,</p><p class="ql-block">Au calme clair de lune triste et beau,</p><p class="ql-block">Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres</p><p class="ql-block">Et sangloter d'extase les jets d'eau,</p><p class="ql-block">Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.</p> <p class="ql-block">下午回家,直到晚上,我又品读这首保尔·魏尔伦的《月光曲》。从中文的“你的魂是片迷幻的风景 … …” 到英文的 “All sing in a minor key/ Of victorious love and the opportune life … …”,我都会感觉,这每一行都是一段旋律🎶,伴着屋外的风声,散入夜的梦魂里。</p> <p class="ql-block">月光曲</p><p class="ql-block">保尔·魏尔伦(译 / 梁宗岱)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你的魂是片迷幻的风景</p><p class="ql-block">斑衣的俳优在那里游行,</p><p class="ql-block">他们弹琴而且跳舞——终竟</p><p class="ql-block">彩装下掩不住欲颦的心。</p><p class="ql-block">他们虽也曼声低唱,歌颂</p><p class="ql-block">那胜利的爱和美满的生,</p><p class="ql-block">终不敢自信他们的好梦,</p><p class="ql-block">他们的歌声却散入月明——</p><p class="ql-block">散入微茫,凄美的月明里,</p><p class="ql-block">去萦绕树上小鸟的梦魂,</p><p class="ql-block">又使喷泉在白石丛深处</p><p class="ql-block">喷出丝丝的欢乐的咽声。</p> <p class="ql-block">Moonlight</p><p class="ql-block">Your soul is a select landscape</p><p class="ql-block">Where charming masqueraders and bergamaskers go</p><p class="ql-block">Playing the lute and dancing and almost</p><p class="ql-block">Sad beneath their fantastic disguises.</p><p class="ql-block">All sing in a minor key</p><p class="ql-block">Of victorious love and the opportune life,</p><p class="ql-block">They do not seem to believe in their happiness</p><p class="ql-block">And their song mingles with the moonlight,</p><p class="ql-block">With the still moonlight, sad and beautiful,</p><p class="ql-block">That sets the birds dreaming in the trees</p><p class="ql-block">And the fountains sobbing in ecstasy,</p><p class="ql-block">The tall slender fountains among marble statues.</p> <p class="ql-block">诵读及摄影:志長(中英双语) , 法语诵读:Julien</p><p class="ql-block">图片摄于艺术家傅红和子轩的《繁花,中国当代艺术墨尔本联展》里</p>