<p class="ql-block">(南朝梁)劉勰/著</p> <p class="ql-block">【原文】</p><p class="ql-block"> 管仲有言:“无翼而飞者声也,无根而固者情也。”*然则声不假*翼,其飞甚易;情不待根,其固匪*难;以之垂文,可不慎欤?古来文才,异世争驱;或逸才以爽迅*,或精思以纤密*,而虑动难圆*,鲜*无瑕病。陈思之文,群才之俊也,而《武帝诔》云“尊灵永蛰”*,《明帝颂》*云“圣体浮轻”。浮轻有似于蝴蝶,永蛰颇拟*于昆虫,施*之尊极,岂其当乎?左思《七讽》*,说孝而不从,反道若斯,余不足观矣。潘岳为才,善于哀文,然悲内兄*,则云感“口泽”*;伤弱子*,则云心“如疑”*。《礼》文在尊极*,而施之下流*,辞虽足哀,义斯替矣*。若夫君子拟人,必于其伦*,而崔瑗之诔李公*,比行于黄、虞*;向秀之赋嵇生*,方罪于李斯*;与其失也,虽宁僭无滥*,然高厚之诗,不类甚矣*。凡巧言易标*,拙辞难隐,斯言之玷,实深白圭*,繁例难载,故略举四条。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【注釋】</p><p class="ql-block"> *“管仲”三句:语出《管子·戒》。管仲,春秋时齐国大夫。*假:借助。*匪:通“非”。*爽:明快,爽朗。迅:迅捷。*纤密:细密。*虑动:运思。圆:全面。*鲜(xiǎn):少。*《武帝诔》:曹植为悼念曹操的功德所作。武帝,指魏武帝曹操。蛰(zhé):动物冬眠时,不吃不喝,藏伏不动。*《明帝颂》:指曹植献给魏明帝的《冬至献袜颂》。*拟:比拟,类似。*施:施用。尊极:尊贵到极点,这里指帝王。*《七讽》:今已残佚。*悲内兄:指潘岳所作的悲内兄文,今已不存。内兄,妻兄。*口泽:口所润泽。*伤弱子:潘岳幼子金鹿天折,哀而作《金鹿哀辞》。*如疑:语本《礼记·檀弓》,原是说为父母送葬,该返回时仍不愿离开,不知死者之神是否到来。*《礼》文在尊极:意谓上文提到《礼记》中的“口泽”“如疑”之类的词语都是用于父母之丧的。尊极:这里指父母。*下流:晚辈,内兄相较于父母而言,也是“下流”。*斯:则。替:废去。*伦:同类,同辈。*诔李公:诔文已佚,李公不详。*黄:黄帝。虞:虞舜。*向秀:魏晋时作家。赋嵇生:指向秀《思旧赋》,为怀念好友嵇康而作。*方:比方。李斯:秦朝丞相,秦始皇死后,李斯为赵高所害,死前慨叹再也不能牵着黄犬打猎了。向秀在赋中将这个典故与嵇康临刑前弹奏《广陵散》相提并论。*“与其”二句:意谓同为比拟不恰当,宁愿比得过好,也不可比得过坏。僭(jiàn),超过本分,这里指比得过好。滥,过度,这里指比得过坏。*“然高厚”二句:《左传·襄公十六年》载,晋国国君与诸侯宴饮,让诸大夫献舞,并说,“齐高厚之诗不类”。此处借用高厚之诗“不类甚矣”,说明比拟不能过于不恰当。类,所歌之诗恰当。*标:显出。*圭:珪,古代玉器,长条形,上端呈三角形,下端正方。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【譯文】</p><p class="ql-block"> 管仲曾说:“没有翅翼而能四处飞扬的是声音,没有根而能深入牢固的是情感。”既然声音不借助翅膀,其四处飞扬也十分容易;情感不需要根,其深入牢固也不困难;根据这个道理来写文章,能不十分谨慎吗?自古以来的作家,在不同的时代竞相驰骋;有的才华卓越爽朗迅捷,有的思虑精深精致细密,但文思运用往往难以周全,很少能做到毫无瑕疵。曹植的文章,是众多文人中的杰出者,可他的《武帝诔》却说“尊贵的英灵永远蛰伏”,在献给魏明帝的《冬至献袜颂》中又说“圣王的身体轻浮地翱翔”。说“轻浮”就好像在说蝴蝶,说“蛰伏”则很像在说昆虫,将这样的描写用于尊贵的帝王,岂能恰当?左思的《七讽》,说到孝道却不遵从,离经叛道到了如此地步,其余的也就不值得去看了。潘岳其才,善于写哀伤之文,然而在哀悼妻兄的文章中,却说感伤于留下的“口泽”;哀悼早夭的儿子,则说内心“如疑”。《礼记》中的“口泽”“如疑”等词语,都是用于父母之丧的,如今却用于晚辈之丧,文辞虽然哀伤,但尊卑有别的大义却丧失了。至于君子比拟人,必定要以同类之人相比,但崔瑗为李公所作的诔文,将他比作黄帝、虞舜;向秀哀悼嵇康的《思旧赋》,把他的罪过与李斯相提并论;同是比拟不当,宁可比得过好,也不可比得过坏,然而像高厚那样的歌诗,就太不伦不类了。大凡巧妙的言辞更易引人注目,而拙劣的言辞也难以隐藏,这种语言上的毛病,实在比白珪上的斑点更难去除,类似的例子多得无法一一罗列,所以只略举上述四条。</p> <p class="ql-block">【原文】</p><p class="ql-block"> 若夫立文之道*,惟字与义。字以训正*,义以理宣*。而晋末篇章,依希*其旨,始有“赏际奇至”之言*,终有“抚叩酬即”之语*,每单举一字,指以为情。夫“赏”训锡赉*,岂关心解*?“抚”训执握*,何预*情理?《雅》、《颂》未闻*,汉、魏莫用,悬领似如可辩*,课文了不成义*,斯实情讹*之所变,文浇*之致弊。而宋来才英*,未之或改*,旧染成俗,非一朝也。近代辞人,率多猜忌,至乃比语求蚩*,反音*取瑕,虽不屑*于古,而有择*于今焉。又制同他文,理宜删革*,若掠*人美辞,以为己力,宝玉大弓*,终非其有*。全写则揭箧*,傍采则探囊*,然世远者太轻*,时同者为尤*矣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【注釋】</p><p class="ql-block"> *道:道路,途径。*正:定,指通过正确的解释来确定字义,*宣:表明,显示。*依希:一作“依稀”,模糊不清。*赏际奇至:这四字和下句的“抚扣酬即”,都未知所出,其义难详。按下文:“‘赏’训锡赉,岂美心解?”则“赏”字用作“心解”之意。至,通改。“赏际奇至”约为领会奇特的情致。*终有:下文说““抚”训执握,何预情理”。可见“抚”字是用以形容“情理”的。抚叩:拍击,表示高兴。酬即:一作“酬酢”,应酬的意思。酬,向客人敬酒。酢(zuò),客人以酒回敬主人。*锡:赐予。赉(lài):赠送。*心解:内心领会。*执握:执,持。*何预:何干,也是无关的意思。刘勰这里是针对“单举一字,指以为情”而言,单是“赏”字、“抚”字,固难说有关情理,但本篇是论作品中的瑕病,在作品中,用字之义,通常不是孤立的。所以要视具体情况如何,不能一概而论。*《雅》《颂》:泛指《诗经》。*悬领:抽象地、不具体地领悟。悬,远。辩:辨识。*课:考核。了不:完全不。*讹(é):错误。*文浇:文风衰落。浇,薄。*才英:有才华的作者。*未之或改:没有改。或,有的。*比语:和字音相同或相近的字并列。蚩(chī):缺点。*反音:指上下字反切(上字取声,下字取韵)后再颠倒上下字反切。*不屑:轻视,不重要。*择:挑剔。*革:删除。*掠:夺取。*宝玉大弓:鲁国的国宝。*终非其有:《左传·定公九年》载,阳虎将先前所窃的宝玉大弓归还。*全写:全部抄袭前人的文章。揭箧(qiè):扛走箱子,指把整个箱子偷走。*傍采:旁采,部分、不正面采取。探囊:盗取口袋中的东西。*太轻:很浅薄。*尤:过失。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【譯文】</p><p class="ql-block"> 文章写作的基本途径,不外用字和立义两个方面。用字要根据正确的解释来确定含义,立意要通过正确的道理来阐明,晋末以来的作品,有的意旨模糊不清,开始有赏际奇至的奇言,后来有抚叩酬酢的怪语,且常常单独标出一字,用以表达情感。“赏”字的意思是赏赐,怎么会和内心是否领会相关呢?“抚”字的意思是执、持,怎么会牵涉到情理呢?这都是《诗经》中未曾见到,汉魏时期也无人用过的,笼统、含混地领会似乎还可辨识,核实文字就完全不成其意义,这都是情感不正常所产生的变化,文风衰落造成的弊病。到刘宋以后的作者,仍然没有改变,已习染成俗,不是一朝一夕的事了。近代的作家,大都爱好猜忌,以致从语音相同的字上寻找缺点,从反切出的字音去挑取毛病,这在古代虽不重要,在今天就要受到指责了。此外,所写的文章和他人的文章雷同,按理应当加以删改,如果掠取人家的美辞,当作自己的创作,就像古代阳虎窃取了鲁国的宝玉大弓,终因不是自己应有之物而退还。全部抄袭别人的作品就如巨盗窃取整箱的财物,部分采取他人的文辞则如小偷摸人家的口袋,但袭用前人的论述很浅薄,窃取当代的著作就是过错了。</p> <p class="ql-block">【原文】</p><p class="ql-block"> 若夫注解为书*,所以明正事理,然谬于研求,或率*意而断。《西京赋》称中黄、育、获之畴*,而薛综*谬注,谓之“阉尹”*,是不闻执雕虎之人*也。又《周礼》井赋*,旧有“匹马”*,而应劭*释“匹”,或量首数蹄*,斯岂辩*物之要哉!原夫古之正名*,车“两”而马“匹”*,“匹”、“两”称目*,以并耦*为用。盖车乘贰佐*,马俪*骖服,服乘不只,故名号必双,名号一正,则虽单为匹矣*。匹夫匹妇,亦配*义矣。夫车马小义,而历代莫悟;辞赋近事*,而千里致差*;况钻灼*经典,能不谬哉!夫辨“"匹"而数首蹄*,选勇而驱阉尹*,失理太甚,故举以为戒。丹青初炳而后渝*,文章岁久而弥光*,若能檃括于一朝,可以无惭于千载也。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【注釋】</p><p class="ql-block"> *注解为书:《论说》篇说“若夫注释为词,解散论体,杂文虽异,总会是同”。说明刘勰认为注解也是一种论著的书。*率:轻率,不慎重。*《西京赋》:东汉张衡所著《二京赋》之一,载于《文选》卷二。中黄:古国名,多勇士。育、获:均传为古代勇力之士。畴(chóu):类。*薛综:字敬文,三国吴人。张衡《二京赋》最初是他注的。*谓之“阉尹”:意谓薛缩将《西京赋》中的“中黄之士”错注为“阉尹”。今存《文选》中薛综的注无此语。阉尹,宦官之首。*执雕虎之人:指中黄伯。*井赋:按井田征收赋税。*旧有“匹马”:指上引《司马法》(战国时兵书)中论井赋所说“匹马”。*应劭:字仲瑗,东汉文人。*量首数蹄:应劭有《风俗通义》,其佚文中有对马匹的解释,但无“量首数蹄”一说,其文已佚。*辩:这里和“辨”通,指辨明。*正名:辨正名称、名分。*车“两”而马“匹”:车称“两”,马称“匹”,都见于《尚书》。*称目:称呼。*耦:双数。*车乘贰佐:依古礼,车有正副,数目为偶数。见《礼记·少仪》:“乘贰车则式(主敬),佐车则否。”*俪:成双,对偶。*虽单为匹:意谓其名既定,虽是单数也称之为“匹”。*配:合,配偶。*近事:平常之事。*千里致差:指薛综注《西京赋》。*钻灼:古代用龟甲钻孔烧灼以卜凶吉,这里借指探讨经典的深意而为之作注。*辩“匹”:一作“辩言”。首蹄:一作“筌蹄”。*选勇而驱阉尹:勇,勇士,指中黄伯。推选勇士推出了太监头子,这是对薛综误注的嘲讽说法。*丹青:绘画。炳:鲜明。渝:变。*弥光:更加光彩鲜明。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【譯文】</p><p class="ql-block"> 至于注释之成为书籍,是用以辨明事理的;但由于研究得不正确,有的便轻率地做了判断。张衡在《西京赋》中讲到中黄伯、夏育、乌获之类的勇士,薛综把中黄伯误注为宦官的头目,这是他不知道中黄伯是能捉雕虎的勇士。又如《周礼》中讲按井田征收赋税,过去有三十户出“匹马”之说,而应劭在《风俗通义》中解释“匹”字,有按马头数马蹄的说法,这岂是辨别事物的要义!考查古代正定名称的原意,车用“两”而马用“匹”,“匹”和“两”的称呼,都是取并偶的意思。随帝王朝会和祭祀的贰车、军事和打猎的佐车,驾车在中的两服、在外的两骖,都是双马,既然这些都不是单的,所以它们的名称必须成双,名称一经正定之后,就虽是单数也通称为“匹”了。所谓匹夫匹妇,也就是取配偶的意思。车马名称的含义是比较简单的,历代还有不少人不明白;辞赋是文人的家常便饭,还有人注得差之千里;何况研讨宏深的儒家经典,怎能不发生错误呢!为辨别“匹”字而计算马头、马蹄,挑选勇士却推出了宦官头子,都是错得过分的突出例子,所以举例来引以为戒。绘画是开始鲜明而后来变色,文章却可年代久远而更为光彩,如能在写作时改正作品中的缺点,就可传之千载而永无愧色了。</p> <p class="ql-block">【原文】</p><p class="ql-block"> 赞曰:羿氏舛射*,东野*败驾。虽有俊才,谬则多谢*。斯言一玷,千载弗化。令章靡疚*,亦善之亚*。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【注释】</p><p class="ql-block"> *羿(yì):传说中古代善射的人,常称“后羿”。舛(chuān):错误:*东野:传为古代善驾车的人,姓东野,名稷。*谬:指作品有了瑕病,错误。谢:惭愧。*令章:美好的作品。靡疚:没有毛病。*善:指善于写作的人,即《练字》篇说的“善为文者”。亚:稍次。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【译文】</p><p class="ql-block"> 总之,善于射箭的后羿曾出过差错,善于御马的东野稷也有过失误。虽然有杰出的才能,出了错也多有惭愧。作品中一个小小的污点,一千年也改变不了。能写出没有毛病的好作品,也就和写作的高手相去不远了。</p>