查拉图斯特拉如是说一一预兆

一蓑烟雨

<p class="ql-block">(图片来自网络)</p> <p class="ql-block">  然而,在当晚过后的早晨,查拉图斯特拉从床上跳起来,系上腰带,走出他的洞穴。他神采奕奕,精神矍铄,宛如一轮在阴暗的山峦中初升的太阳。</p><p class="ql-block"> “你这伟大的星球啊,”他说,就像他曾经说过的那样,“你这幸福而深邃的眼睛,假如你没有你所照耀的众生,那你所有的幸福从何而来!</p><p class="ql-block"> “如果在你已经醒来,走过来想要赠予和施舍的时候,他们却还在卧室里沉睡,你引以为傲的谦逊会如何地为之而愤怒!</p><p class="ql-block"> “好吧!在我醒来的时候,那些高人们啊,他们却还在沉睡:他们不是我合适的同伴!我在这山中所期待的,并不是他们。</p><p class="ql-block"> “我要去做我自己的事,度过我自己的白天:但他们并不知道我早晨的预兆,我的脚步声——不是让他们醒来的起床号。</p><p class="ql-block"> “他们还在我的山洞里睡着,他们的梦还陶醉于我醉后的歌。在他们的肢体里依然缺少作为我听众的耳朵——顺从的耳朵。”</p><p class="ql-block"> ——当太阳升起的时候,查拉图斯特拉暗自说了这番话:然后好奇地仰望天空,因为在他的上方传来了他的鹰尖锐的叫声。“很好!”他对着天空喊道,“这对我来说既令人愉悦,又很得体。我的动物们醒了,因为我醒了。</p><p class="ql-block"> “我的鹰醒了,并且像我一样崇敬太阳。它用鹰爪抓住新的阳光。你们是我赞赏的动物;我爱你们。</p><p class="ql-block"> “但我还缺少我赞赏的人!”——</p> <p class="ql-block">  查拉图斯特拉如是说;然而,这时他突然间警觉起来,仿佛有无数的鸟儿聚集在他的周围,拍动着翅膀,——然而,如此多的翅膀飕飕作响,啸聚在他的头顶周围,声势浩大,他不由得闭上了眼睛。的确,它像一片向他压来的乌云,像扑向一个新的敌人的一簇箭矢。可是你瞧,它是一片爱的祥云,洒向一位新的朋友。</p><p class="ql-block"> “这是怎么啦?”查拉图斯特拉诧异地心里想道,慢慢地坐在了横卧在洞口附近的巨石上。而当他用手向上下左右抓去,试图赶走这些温柔的小鸟时,瞧,这时发生了一件更加让他惊奇的事:他意外地抓住了一把又厚、又暖、又松软的毛发;而与此同时,在他面前响起一声吼叫——一声长长的、温柔的狮吼。</p><p class="ql-block"> “预兆来了,”查拉图斯特拉说道,心情为之一变。事实上,当他的面前渐渐明晰起来时,只见一头黄色的雄壮的狮子匍伏在他的脚下,将头依偎在他膝上,——对他充满爱意而不忍离去,它的举动就像一只再次找到旧主人的小狗。鸽子们想要表达爱意的热情一点也不比这狮子差;每每有鸽子掠过它的鼻头,狮子就会晃晃脑袋,一面感到惊奇,一面发出笑声。</p><p class="ql-block"> 对于所发生的这一切,查拉图斯特拉只说了一句话:“我的孩子们走近了,我的孩子们”——此后他便不再说话。然而,他的心放松下来,眼泪夺眶而出,滴落到他手上。他不再想任何事,一动不动地坐在那儿,也不再驱赶那些动物们。这时,有的鸽子落在他的肩膀上,轻抚着他的白发,似乎有表达不完的温柔和快乐。而那头雄壮的狮子却一直在舔舐落在查拉图斯特拉手上的泪水,怯怯地发出低低的吼声。这些动物们的行为大抵如此。——</p> <p class="ql-block">  这一切持续了很长时间,亦或许时间并不长:准确地说,对于这种事,这地球上就没有时间——。然而,与此同时,查拉图斯特拉山洞里的高人们也醒了,他们排成一行行进的队列,以便去见查拉图斯特拉,并向他致以早晨的问候:因为在他们醒来时,发现查拉图斯特拉已不在他们中间。可当他们抵近洞口时,脚步声已先传到洞外,那头狮子猛然惊起,从查拉图斯特拉那儿转过身去,怒吼一声,扑向山洞;而那些高人们听见狮子的吼声,不约而同地发出一声惊叫,溜了回去,顷刻间消失得无影无踪。</p><p class="ql-block"> 然而,查拉图斯特拉自己也被吓得目瞪口呆,不知所措。他站起身,环顾四周,怔怔地站那儿,扪心自问,暗自寻思着,形单影只。“我听见了什么?”他最后慢慢地说道,“刚刚发生了什么事?”</p><p class="ql-block"> 但不久他就回过神来,他将昨天和今天之间所发生的一切回想了一遍。“正是这块石头,”他说着,捋了捋胡须,“昨天早上我坐在上面;那个预言家来到我这儿,我第一次听见了我刚刚听见的喊声,凄厉而痛苦的喊声。</p><p class="ql-block"> “哦,你们这些高人们,这是昨天早上那位老预言家预告给我的你们的痛苦,——</p><p class="ql-block"> “他想把我引向你们的痛苦:‘哦,查拉图斯特拉,’他对我说,‘我来是把你引向你最后的罪恶。’</p><p class="ql-block"> “引向我最后的罪恶?”查拉图斯特拉喊道,并对自己的话发出愤怒的嘲笑:“给我所留下的,什么算是我最后的罪恶呢(意思是他把能赠予的都送给了别人——译者)?”</p><p class="ql-block"> ——查拉图斯特拉再度反顾自身,重新坐到巨石上,苦思冥想起来。突然间,他又跳了起来。——</p><p class="ql-block"> “同情!对高人们的同情!”(采自另一个英文版本“Pity! Pity for the higher men!”而这个版本里的follow-suffering意为“同病相怜”或“因别人的痛苦而痛苦”——译者)他叫道,他的面孔变成了黃铜色。“好吧!这——有它的时刻!</p><p class="ql-block"> “我的痛苦和我的同情——这算得什么!此刻,我是在为幸福而奋斗么?我是在为我的事业而奋斗!</p><p class="ql-block"> “好吧!狮子来了,我的孩子们走近了,查拉图斯特拉成熟了,我的时辰到了:——</p><p class="ql-block"> “这是我的早晨,我的白天开始了:现在升起吧,升起,你这伟大的正午!”——</p><p class="ql-block"> 查拉图斯特拉如是说,并离开了他的山洞。他神采奕奕,精神矍铄,宛如一轮在阴暗的山峦中初升的太阳。</p>