【短诗英译】用一株植物的名字呼唤我

南溪诗社

<p class="ql-block">&nbsp;1.腊梅</p><p class="ql-block">文/卢合枝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">张开翅膀,风的气息</p><p class="ql-block">弥漫暖阳般纯粹的色彩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">守候季节雪事</p><p class="ql-block">光,在禅声里静坐</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">山河陶醉,古寺老了烟火</p><p class="ql-block">淌过梦的花香,像一片月色</p><p class="ql-block">它写意虚空的尘世</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">木鱼反复敲打,几多离殇</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">看山吞落日,庙角的腊梅</p><p class="ql-block">她想追赶春风</p><p class="ql-block">澄澈之心,被另一朵花碰撞</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A Wintersweet Flower</p><p class="ql-block">Lu Hezhi </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spread your wings and get the breath of the wind</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In brilliant and warm sunshine its color is diffused</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">You are waiting for the seasonal snow fall</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sun rays are meditating in the sound of Zen</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The land is intoxicated and the ancient temples are old</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The dreamy fragrance of flowers is like a moonlight</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It's a painting of emptiness and non-duality</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">The continuous beating of the wooden fish tells about great sadness</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Watching the sunset and wintersweet blossoms in the corner of the temple</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">They want to catch up with the spring breeze</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With bright yellow color, collided with another blossom</p><p class="ql-block">(陈玉堂译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2.用一株植物的名字呼唤我</p><p class="ql-block">文/卢合枝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">就用春天的艾草吧</p><p class="ql-block">你从山野带回的一片绿</p><p class="ql-block">灰白是我独特背景</p><p class="ql-block">是穿过黑夜</p><p class="ql-block">山鸟啄破黎明遗落的光</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你喜欢它,像喜欢我一样</p><p class="ql-block">荒野里,它茂盛生长</p><p class="ql-block">唤我,就像唤它</p><p class="ql-block">无数个回声,温良而平凡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Call Me by the Name of a Plant</p><p class="ql-block">By Lu Hezhi</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Call me by the name of spring wormwood.</p><p class="ql-block">It is a piece of green you pick up</p><p class="ql-block"> for me from the mountains.</p><p class="ql-block">I take grey as my unique background,&amp;nbsp;</p><p class="ql-block">which is the light lost by the birds&amp;nbsp;</p><p class="ql-block">when pecking through the dawn.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I know you love it, the spring wormwood </p><p class="ql-block">flourishing in the wilds,</p><p class="ql-block">As much as you love me;</p><p class="ql-block">Call me as you call the spring wormwood.</p><p class="ql-block">Your mildness of voice echoes through my</p><p class="ql-block"> heart, again and again.</p><p class="ql-block">(邓子怡、邓忠译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3.秋的吻痕</p><p class="ql-block">文/卢合枝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">雷声吻过雨,一滴雨吻过</p><p class="ql-block">闪电,一滴光吻住落叶</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">孤独的影子被黑夜收去</p><p class="ql-block">夜雨,还在落下</p><p class="ql-block">雷声如兽,在深渊的黑洞</p><p class="ql-block">汹涌般挣扎,怒吼</p><p class="ql-block">——此刻,雨声蓬勃</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">小镇淋淋,紫薇花也会残败</p><p class="ql-block">灯光在雨声中,流失光阴</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我在时间的树下,寻找</p><p class="ql-block">那些被疼痛淹没,秋天的吻痕</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4.秋的吻痕/卢合枝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Kiss Marks of Autumn/Lu Hezhi</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The thunder kissed the rain;</p><p class="ql-block">A raindrop kissed the lightning;</p><p class="ql-block">A flash of light kissed the leaves falling.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The lonely shadow is taken away</p><p class="ql-block">by the night;</p><p class="ql-block">Still falling is the night rain;</p><p class="ql-block">The thunder, like a beast,is</p><p class="ql-block">struggling;</p><p class="ql-block">In the abyss it is roaring</p><p class="ql-block">— At this moment, alongwith the torrential rain.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The small town is drenched where</p><p class="ql-block">the wisteria will perish;</p><p class="ql-block">The lamplight sees time flowing </p><p class="ql-block">as the rain nights never finish.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Under the tree of time, I am looking</p><p class="ql-block">For those kiss marks of autumn </p><p class="ql-block">submerged in pain.</p><p class="ql-block">&nbsp;(金明哲、邓忠译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">&nbsp;5.荷风</p><p class="ql-block">文/卢合枝&nbsp;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">悄然无声,在年轻的夜晚</p><p class="ql-block">窗台装下落花的清香</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鸟鸣里摇曳的脚步</p><p class="ql-block">寂静中,饥渴的月光</p><p class="ql-block">赶着少年萤火</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">闪烁着,一盏尘世的绿光</p><p class="ql-block">把圆形的风,摇来摇去</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">用一片荷叶召唤</p><p class="ql-block">温柔的影子,是你及腰长发</p><p class="ql-block">打捞,半边明净的脸</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Wind of Lotus&nbsp;</p><p class="ql-block">by Lu Hezhi</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Silence all round. A young night</p><p class="ql-block">The window takes in the scent of fallen petals&nbsp;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Swaying steps in the birdsong</p><p class="ql-block">Thirsty moonlight in the stillness</p><p class="ql-block">Chases after youthful fireflies</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And shines. The earthly green light flickers</p><p class="ql-block">Shaking the rounded wind</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Summon with a lotus’ leaf</p><p class="ql-block">The tender shadow. Your waist-length hair</p><p class="ql-block">Is refloating the face that’s half bright and clear</p><p class="ql-block">Tr. Ren Yuxin/任雨欣 译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6.锁与落花</p><p class="ql-block">文/卢合枝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">空荡荡,锁躺在角落</p><p class="ql-block">落叶堆积,只看见一部分</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">锁心埋入一张脸</p><p class="ql-block">怀念穿过,身体的春风</p><p class="ql-block">紫荆花也散落</p><p class="ql-block">像雨声,潮湿的形状</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你一再迟凝,关上了窗</p><p class="ql-block">拾不起,锈迹掉尽</p><p class="ql-block">三月暮雨,少了重温的颜色</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Lock and Falling Petals</p><p class="ql-block">by Lu Hezhi</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Echoing emptiness, the lock liesin a coner.</p><p class="ql-block">nldup in the conerarefillen leaves, only hafa monin</p><p class="ql-block">sight.</p><p class="ql-block">The lock's heart buried in a face, </p><p class="ql-block">Reminiscing the spring breeze that once passed through</p><p class="ql-block">the body.</p><p class="ql-block">Jacaranda flowers have also scaltered, Like the sound of rain, in damp shapes.</p><p class="ql-block">You lingered late again, closing the .</p><p class="ql-block">Unable to pick up that lock, rust fading away.</p><p class="ql-block">Iin the March twilight rain, the colors ofrevisiting are lacking</p><p class="ql-block">(陈盈兆译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7.春日与猫</p><p class="ql-block">文/卢合枝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">昨夜月色被雨偷了,被遗忘的</p><p class="ql-block">山野,繁花堆叠</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">花朵落了瓣,眼里想念的</p><p class="ql-block">光线,闪炼蝴蝶的气息</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我在精致的春日</p><p class="ql-block">孤眷一朵花,她的名字</p><p class="ql-block">像是梦一样的植物</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">日光明朗,不可一世的猫</p><p class="ql-block">逗留在我的影子</p><p class="ql-block">她寂寞纯粹</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无法描述时间的图形</p><p class="ql-block">陶醉,花香与阳光</p><p class="ql-block">呢喃,却温柔成风的一部分</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Spring and Cat</p><p class="ql-block">by Lu HHezhi</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Last night, the moonlight was stolen by the rain, the forgot-</p><p class="ql-block">ten mountains and felds, are covered with flowers in abun-</p><p class="ql-block">dance.</p><p class="ql-block">Petals falling from the flowers, the light of longing in the eyes, </p><p class="ql-block">Flashing the breath of butterflies.</p><p class="ql-block">In the exquisite spring day, </p><p class="ql-block">The lonely flower, her name is a dream-like plant.</p><p class="ql-block">The sunlight is bright, the unruly cat lingers in my shadow, </p><p class="ql-block">She is purely lonely.</p><p class="ql-block">lam unable to describe the shape of time.</p><p class="ql-block">1 am intoxicated. The fragrance of the murmurs between</p><p class="ql-block">flowers and sunlight, </p><p class="ql-block">Yet gently become a part of the wind</p><p class="ql-block">(陈盈兆译)</p> <p class="ql-block">(原创诗歌已发表收录诗集,部分图片源于网络)</p>