赋能 vs PUA

VanessaC

“赋能”来自英文的Enablement或是Enpowerment,这个新造的中文词曾经困惑了不少人,也曾被简单粗暴的等同于“培训”,还好为时不久,如今大家对这个词的含义理解基本拉齐一致了,也基本正向,是个褒义词。<br><br>那赋能的反义词是什么?是“节能”?那肯定不能够。<br><br>终于找到一个,虽然那个词是三个英文字母,叫PUA。<br><br>虽然PUA最常见的翻译是“精神操控”,它的涵义实则丰富而幽微,有点只可意会不可言传的味道。这是个妥妥的贬义词,职场(或情场)上的精神操控,往小里说是“牵着人鼻子走”,往狠里走也可演绎成精神霸凌,透着一种不见血的波诡云谲和残忍欺压。<br><br>本来我们的词典里没有PUA这个词,但自打这个词出现,会让人一次次恍然,一次次感受到它的存在。最大的醒悟恐怕是:原来PUA一直都存在,各样的人际关系中到处都有PUA的影子。有时候,你被PUA了,你还傻傻不自知。也有时候,你在PUA别人,你还义正严词天经地义。<br><br>可以说,只要有力量(power)的高下对比或较量,就难免有PUA的成分,而世上本就不存在绝对平等的力量对比、不存在绝对的势均力敌。PUA只是戴着不同的面具,以不同形式、不同程度存在着。只是以往我们没有这么个词来简洁传神的表达它而已。<br><br>PUA看起来如此邪恶而又无处不在,何如?<div><br></div><div>可能唯一的解药,便是“社会化影响力”Socialized Power。这个概念来源于麦克利兰教授的社会动机理论。我如今觉得可以把它理解为:带着成就他人的善意的赋能,是积极地影响和帮助他人,而不是操控或压制他人。差不多就这意思吧。<br><br>那这玩意的底层是什么?是善良和利他,是道德观层面的东西。这份良善之心多一些,就更多是赋能他人;良善之心欠缺,便滑向PUA了。<br><br>回头再读读《了凡四训》之类的吧。<br></div>