<p class="ql-block">今天7月14日是法国国庆日。1789年7月14日,巴黎人民起义并攻占了巴士底狱,这一事件不仅象征着封建统治的结束,也标志着法国大革命的正式爆发。为了纪念这一具有深远意义的历史事件,1880年6月,法国正式将7月14日定为国庆日。这一天成为了法国人民共同庆祝的日子,政府会给予民众一天的假期,以便全国上下共同庆祝这一重要的节日。通常,从当天下午开始到深夜,各个市政府门口或广场都会举行露天舞会,为这个特殊的日子增添喜庆气氛。</p> <p class="ql-block">半个世纪前的1972年,在文革硝烟尚未消散的气氛中,我们20位同学被派到法国南方艾克斯城(Aix)去留学,为期两年。对于我们所有人来说,人生中这短短的两年留学时光,是一段美好,宝贵,终生难忘的生活经历。1974年大家归国以后各自分离,各奔东西,走上了不同的事业旅程,很多人甚至彼此再无音讯。半个世纪后,我们这些基本上已经退休,步入老年的留法同窗又牵线搭桥,呼朋唤友,重新聚集到了一个命名为“艾克斯留法群”(后改为72-74好友群)的微信群里。人人为事态变迁,叙旧迎新,为岁月蹉跎,聚散重逢,既兴奋不已,又感慨唏嘘。就在这时,我在做家庭断、舍、离的过程中居然找到了50年前在法国写的日记。在大喜过望后,我迫不及待地把日记披露到“艾克斯留法群”里,我通过语音转文字的笨拙方法,一段一段地发给同学们。大家阅读后既有惊讶,又有感叹。记得当时有一条给留学生制定的不成文纪律:学习期间一律不允许记日记。没想到当年自己这些“违规”记录下来的私密文字,竟然成了我们这段不平凡经历的钟情伴侣,忠诚记忆和历史见证。</p> <p class="ql-block">日记追随着我们两年来走过的足迹,从花都巴黎到僻乡小镇;从国际学生城,大使馆到地方市政府;从马赛-艾克斯学院的礼堂,食堂,宿舍到超市;从普罗旺斯的教堂,选举会议到剧场,影院;从火车,轮船到汽车,搭便车等不同的运输工具;它记述着我们生活的方方面面,平凡和变迁。也诉说着我们对那些可亲可敬的男女老师的感怀和敬意;对不同国籍的同学和始终如一热爱中国,呵护中国的法国朋友们的怀念;日记在展示我们当年接触到的淳朴善良的民风民俗;描写我们越过的雪山,高地,河流,湖泊以及它们气象万千的美景和奇观的同时,也追述了我们遇到的法国优秀政治家,杰出艺术家,记者,商人和普通人以及他们给我们留下的印象种种。今天翻阅这本写得密密麻麻的日记本,我思绪飞扬,感慨万千。我发现:在当年纷繁的学习生活中,在异国他乡的特殊环境中,在国内文革尚未鸣金收兵的情况下,留法日记中也忠实记载了自己尚无法摆脱的那个时代流行的“左倾”思想,流露出对某些事物的幼稚看法;此外,我的叙事文字也表现出过于通俗白话,甚少修饰润色。但我想:日记毕竟是日记,当年自己在写这些文字时从未想要给他人阅读,更没考虑过要公诸于世。因此,我觉得有必要遵从自己的内心,顺从文字的原貌,就这样原汁原味,合盘托出,呈现和分享给各位今天的读者。于是我的心中萌生了一个念头:就是要把这些半个世纪前的文字集结出版成一本书籍,题目就叫《我的留法日记》。</p> <p class="ql-block">《日记》共计五万余字,不可能在美篇上悉数登录。我只能择其一二,以飨读者。这是《日记》的第一篇:</p><p class="ql-block">一九七三年二月十三日 星期一 晴 </p><p class="ql-block">从去年12月13日离开祖国至今,已经有两个月了。这两个月里经历了不少事情,令人难以忘却。首先是飞离首都机场妻女送别时的情景历历在目;其次是抵达奥利机场时令人吃惊的回忆,贵妇人和哈巴狗......然后是黄镇大使接见,3天的参观,卢佛宫的油画 La Joconde《永远的微笑》,凡尔赛宫的御花园,《拉奥孔》的栩栩如生的塑像,埃菲尔(La Tour Effer)铁塔,大作家雨果所描写的“巴黎圣母院”……12月19日,我们乘火车抵达了法国第二大城市—马赛。接着便在艾克斯(Aix)大学的老师们的欢迎声中来到了我们即将生活两年的艾克斯城。然后又是一年一度的圣诞节(Le Noël)。人们放假,我们仍然上学。先是测验(test),后是分两组。我们的教员有梵罗尼克(Véronique)先生,杜朗(Durand)先生,露西叶(Russier)夫人,芙莱斯荅尔(Forestal)夫人。12月25日那天,副校长雷邦(Réband)带我们登圣维克多山(St Victoire)。这座山是阿尔卑斯山(les Alpes)的余脉,高耸入云,格外壮观。山上多有松柏,山顶有悬崖峭壁,且有一小教堂。正中央高峰处,有一个十字架。往远处眺望,可看见皑皑白雪的阿尔卑斯山,正是“无限风光在险峰”啊!圣诞节以后不久,汪秘书和小张来看我们,然后就正式上课。自二月份起,我和小王、小马分在第3组。我们交了不少朋友,有我文化中心的M先生和夫人,还有勒内(René)先生及其广东</p> <p class="ql-block">夫人和女儿。我们曾经到M夫人家做客,吃到了科西嘉岛的特产—科西嘉奶酪((le fromage corse)和科西嘉香肠((le saucisson corse)。2月6日,M先生和勒内先生带我们参观马赛港。我们登上了游艇,巨浪打上甲板,碧玉般的海水开出雪白的浪花,衬上蔚蓝的天空,构成一幅奇异的画面。入地中海口的地方有大仲马《基督山恩仇记》中主人公被救的伊夫岛(L’île d’If),也有称之为( le Château d’If)。据勒内先生称,来回游览一次要10个法郎,资本主义社会处处是生财有道啊!今日又是假日(les vacances),据说是狂欢节((le carnaval),但搞不清楚。2月9日马赛市长接见了我们,有记者照相。市长约定,请我们参观马赛市,并请我们吃饭,我们不便拒绝。这次市长接见主要是普罗旺斯运河公司的主任Demorand牵的线。此人刚刚访问过中国,所以非常积极,而市长可能也想通过接见中国留学生,对选民做一些心理上的影响工作,想拉一些选票也很有可能。马赛市长和艾克斯的欢迎中心竞相表示对我们的关切和友好,前者答应请我们参加音乐会,后者答应请我们本月19号吃饭,如此这般。因为下雨,原先计划参观马赛的日程取消了。晚上本来是要去茹尔丹夫人((Mme. Jourdan)那里做客,因怕又要晕车,我就没去。留在家里,和小金等6个人合作共进晚餐,做了鸡汤、排骨、菠菜、木须肉,但仍感到无甚趣味。随便聊了一会儿,便各自回房去了。</p> <p class="ql-block"> 《后 记》</p><p class="ql-block">我在《前言》中提到,自去年四月初,我们这些留法同学建群后,适逢中法建交 60 周年即将到来之际,大家都想为它做点什么。其中一个雄心勃勃地计划就是:选择当年法国电视二台女记者雅克琳娜.杜布瓦女士( Jacqueline Dubois ) 在我们留学期间,长达数月持续采访我们之后剪辑制作的影片《毛的孩子们在法国》( Les Eanfants de Mao chez nous ),以此为基础序篇,把我们留学归来这50年中每个人的心路历程和生活足迹逐一奉上,描绘出完整的我们。也可以说是为原作《毛的孩子们在法国》连接后续的篇章,让人们能够跨越这悠悠时间的长度和东西地域的宽度,了解和认识我们这批当年的留学生,只要能够找到法国的合作方,这种前后呼应和新曲谱写,定会再次唱响中法友谊之歌。然而愿望不等于现实,最终在几番努力后,我们只能偃旗息鼓,遗憾放手。就在如此不甘的一声叹息后,《我的留法日记》奇迹般的出现了,这让我们又有了为中法建交一个甲子献礼的天赐良机。我想:既然我在群里分享这些昔日文字和过往故事能够引起大家广泛的关注和持续的热情,那么为什么不把它分享给更多的读者,让人们走近曾经有过这样经历的一批热血青年,他们自认为是那个极其特殊时代的幸运儿,怀着极大的好奇心和丝丝忧虑,踏上异国他乡的土地,此一去整整度过两个年头。他们认识了法国新的老师和同学,结交了法国乃至各国亲人般的朋友。日复一日,他们在地中海彼岸普罗旺斯的艾克斯沿海小城里,度过多少令人怀念的岁月,经历了多少至今让他们刻骨铭心,终生难忘的动情故事啊。当我翻阅昔日的一篇篇日记,在我心中涌现出一个遗憾,那就是这篇日记没有能够涵盖我们在法国留学两年的全部过程。日记的叙述并不逐月逐日地连贯一体,它有残缺,有遗漏,很多重要的经历当时没有记录下来。这本日记字数刚过5万,5万字,用以记述我们在艾克斯度过的730个日日夜夜,实在还是太欠缺了。那些没有记述的已经逝去的日子是如何度过的?我在写日记的时侯又错过了哪些不应错过的历史机缘?如今,也只有当年的好友聚集在一起,回顾往事的时候,才能在我们交谈中,设法填补这些往昔的空缺了。然而更多的却是:逝去的就永远逝去了,就像奔流到海的江河流水,一去不复返了。于是,我只能用“聊胜于无”来形容现在的心情,也可以把它视作遗憾之余的某种自我安慰吧。此外,还需要提及一点的是,我在当年记日记的心情是很随</p> <p class="ql-block">意的,时而写下“一九七三年”,时而又写成“1973年”,时而记录为汉字“五月一日”,时而又改成阿拉伯数字“5月1号”。在整理文稿时,仅仅为了统一格式,就让我们付出了很多的时间和精力修改校正。另外,在编辑过程中,还有一个事关法国人名地名以及日记中屡屡插入的法文原文这个困难棘手的问题,如何既要保持日记的原貌,又顾及到读者的阅读和理解,因此我决定适当插入中译文。记得我有一本中法对照的译名词典,年代已久,早已不知所踪。在这方面,我的好友胡滨做了大量核实和翻译工作,没有他,这本小书是无法问世的。在此,我要感谢胡滨,也要一并感谢齐彦芬同学以及所有留法同学的支持。我由衷希望将《我的留法日记》献给已经走过 60 年风风雨雨递结良缘的中法两国,献给我们所有 20名一起在艾克斯同窗苦读,历经两载日日夜夜的同学们;献给对我们无比关爱、给我们留下宝贵教益,已经仙逝的汪德迈老师(M.Vandermeersch);茹尔丹老师(Mme Jourdan);杜朗老师(M. Durand) ; 献给我们留学生集体共同的好友,至今还不知身在何方的勒内.卡约先生(M.René Caillot); 他的夫人兰女士 (Lan) 和女儿丹尼埃尔 (Danielle)一家人;最后, 也献给我心中一直思念、但已离我们远去的百才和美棠……</p><p class="ql-block"> 李宝源2024.3.4北京 </p> <p class="ql-block">老师带我们去学滑雪。</p> <p class="ql-block">攀登阿尔卑斯山。</p> <p class="ql-block">在法文月刊《今日中国》上刊登了我的文章。</p> <p class="ql-block">在法文月刊《今日中国》上刊登了我的文章。</p> <p class="ql-block">《我们的留法岁月》——这是《今日中国》(La Chine au présent)刊登的文章</p><p class="ql-block"> ——作为半个多世纪前公派赴法留学的中国青年,我们见证了两国友谊长存。</p><p class="ql-block"> 李宝源* </p><p class="ql-block"> <b>初识法兰西 开启崭新旅途</b></p><p class="ql-block"> 半个多世纪前的 1972 年,我们 20 位同学被公派到法国南方艾克斯城(Aix)留学, 为期两学年。对于我们所有人来说,人生中这短短的两年留学时光是一段美好、宝贵、终生难忘的生活经历。初识法兰西 开启崭新旅途1972年,中法两国建交后的文化交流逐渐密切,为培养高级翻译和高水平法语教师,两国互派留学生进行为期两年的研学。最终,由政府从各部委各高校选拔出20名青年赴法留学,这其中年龄最大的33岁,最小的19岁,我有幸成为其中一员。离开北京时正值初冬时节,那天天气晴好,蓝天白云下,我们在机场依依不舍地与前来送行的亲人告别,向祖国告别。经过30多个小时的飞行,飞机抵达巴黎奥利机场,我驻法使馆官员及法国旅行社的人前来迎接,安排我们入住巴黎市中心的一家小旅店。我驻法大使黄镇及夫人朱霖设晚宴欢迎大家,并亲切地向我们介绍了法国的情况。 在巴黎游览观光了两天后,我们乘了一夜火车奔赴位于南法的艾克斯-马赛大学文学院。法国汉学家汪德迈先生(M. Léon Vendermeersch, 1918.1.7-2021.10.17)在晨曦下的艾克斯大学接待了我们,并给我们准备了面包、咖啡和茶,以便让乘了一夜火车的风尘仆仆的我们吃顿热乎乎的法式早餐。艾克斯距法国第二大城市马赛 60 多公里,是一个艺术之城,泉水之城,太阳之城,我们在这里正式开启了留学生活。汪德迈先生是艾克斯-马赛大学中文系的创建者,也是我们汉法互译课的任教老师。他长期从事中国文化研究,一生致力于法中文化交流,在中国儒学、古代社会制度和中国思想史方面成就卓著,撰写并发表了大量相关著作。我们与汪德迈先生的友谊一直延续到他2021年离世。给我们授课的法文老师还有三位:杜朗先生( M. Durant),梵罗尼克先生(M. Véronique)和伊莱娜·茹尔丹女士( Mme. Irene Jourdan),他们都有着丰富的教学经验,对我们非常友好。除了在课堂上的教学互动,他们在生活中也给予我们细心的照顾,热情的伊莱娜老师曾和丈夫组织我们一起去阿尔卑斯山滑雪,至今仍印象深刻。</p> <p class="ql-block"> <b>见微知著 小细节彰显东西文明互鉴</b></p><p class="ql-block">小细节彰显东西文明互鉴法国的现代化社会中五花八门的现象引发了我们的好奇心,在法时间只有短短两个学年,于是大家抓紧一切时间和机会,多听,多看,多了解法国社会以及灿烂的法国文化。无论是在食堂里与各国同学朋友畅谈天地,还是在大街上偶遇游行队伍,亦或是在电视上观看竞选,于我们都是新奇的体验。两年的课程中,除了语言课,我们所接触到的还有“现代戏剧”(le théâtre contemporain)、“当代小说”(le roman contemporain)、“法国诗歌”(la poésie française)等等,属实为我们打开了法国文学艺术世界的大门。课余时间,我们走遍城市里的大街小巷,也饱览大自然的山海湖泊。从市中心的咖啡馆、艺术博物馆、电影院,到乡下的古堡、葡萄酒庄和奶酪工坊,从阿尔卑斯山徒步、滑雪,到拉罗谢尔海边抓螃蟹,每一段经历都鲜活而难忘,极大地丰富和充实了我们的留法生活。值得提及的是,中国留学生的到来同样引起了法国人的注意。来自东方神秘大国的青年是什么样子?新中国的社会风貌是怎样的?作为中法建交后首批中国留学生,我们成了法国媒体和记者们关注的对象。法国电视一台女记者杜布瓦(Jacqueline Dubois)和一个摄影师从巴黎开始跟随我们展开长达一年的追踪采访,拍摄我们的生活、工作,制作成了一部极富纪念意义的纪录片。这部记录片当时在法国电视台放映后,中法建交 50 周年时又重新放映过。我们看了几遍视频,心潮澎湃,几十年前的经历又闪现在眼前。记者的问题涉及面很广泛,从我们对法国的印象,学习的目的,到恋爱观,到对时尚、宗教的看法等等。我们的回答虽然带着那个时代的印迹,但我们誓为国家奉献一生的精神和勤奋刻苦的学习态度无不使法国朋友啧啧称叹。历久弥坚 见证中法友谊 1974年夏,我们 20个青年人学习期满回到祖国,之后各奔东西,走上了不同的事业旅程。随着改革开放后新时代的到来,我们积极投身对外交流工作,见证了很多中国和其他国家友好交往的时刻,在法国留学的成果也渐渐体现在我的工作中。九十年代中期,我被派驻我驻法使馆担任政务参赞,期间还促成香榭丽舍大街和王府井大街结成友好街关系。凡此种种,皆离不开我在法国学习期间打下的基础,积累下来的成果。不久前在家中收拾旧物,我偶然翻到当年在法国写的日记。日记记录了两年里走过的足迹,从花都巴黎到僻乡小镇;从国际学生城、大使馆到地方市政府;从马赛-艾克斯学院的礼堂、食堂、宿舍到超市;从普罗旺斯的教堂、选举会议到剧场、影院;从火车、轮船到汽车,搭便车等不同的运输工具;它记述着我们生活的方方面面,平凡和变迁,也诉说着我们对那些可亲可敬的男女老师的感怀和敬意,对不同国籍的同学和始终如一</p> <p class="ql-block"> <b>历久弥坚 见证中法友谊</b></p><p class="ql-block">热爱中国、呵护中国的法国朋友们的怀念。日记在展示我们当年接触到的淳朴善良的民风民俗,描写我们欣赏过的气象万千的美景和奇观的同时,也追述了我们遇到的法国优秀政治家,杰出艺术家,记者,商人和普通人以及他们给我们留下的印象种种。没想到当时自己随手记录下来的这些私密文字,竟然成了我们这段不平凡经历的钟情伴侣,忠诚记忆和历史见证。我的心中萌生了一个念头:就是要把这些半个世纪前的文字集结出版成一本书籍,题目就叫《我的留法日记》。通过手机语音转换文字的方式,当年纸质日记本里手写的那些字迹模糊的内容就这样一点一点浮出,以一个个清晰可见的汉字出现在眼前,终于在中法建交60年之际完稿。从归国后壮志凌云,到如今老而弥坚,这50年间,我们每个人都有丰富的、各不相同的人生经历。在这半个世纪的历史长河中,每个人都发挥了自己的法语优势,以及“知法”“懂法”的学养,在各自不同的岗位上各尽其能,彰显风采。从外交官到杂志编辑,从政府官员、国际职员到大学老师,我们每个人都成就了一个又一个不俗的业绩。而最值得称道的是,我们人人以各自的方式,为发展和巩固中法友谊,贡献绵薄之力;让中法两国人民的友谊之花灿烂绽放,中法友谊之林根深叶茂。</p><p class="ql-block"> *<b style="font-size:15px;">李宝源:1962年毕业于北京大学法语专业,后至中共中央对外联络部工作,长期从事翻译和国际问题研究工作。 </b></p> <p class="ql-block">Quelques morcaux du 《Le livre Journal</p><p class="ql-block"> de mon séjour en France》</p><p class="ql-block">Il y a 52 ans, en 1972, nous avons été envoyés par le gouvernement chinois pour étudier à Aix-en-Provence, dans le sud de la France. Ces deux années universitaires ont été pour nous tous une expérience merveilleuse, précieuse et inoubliable.</p><p class="ql-block">La première rencontre avec la France</p><p class="ql-block">En 1972, quelques années seulement après l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, les échanges culturels se sont intensifiés. Afin de former des traducteurs et des professeurs de français de haut niveau, nos deux pays ont mis en place un programme d’échange d’étudiants pour une durée de deux ans. Du côté chinois, 20 jeunes issus de divers ministères et universités ont été sélectionnés pour cette aventure éducative en France. J’ai eu l’honneur d’être l’un d’entre eux, notre groupe étant composé de jeunes de 19 à 33 ans.</p><p class="ql-block">C’était au début de l’hiver lorsque nous avons quitté Beijing. Sous un ciel ensoleillé, nous avons dit au revoir à nos proches à l’aéroport, laissant derrière nous notre mère patrie.</p><p class="ql-block">Après plus de 30 heures de vol et d’escale, nous sommes arrivés à l’aéroport d’Orly à Paris. Nous avons été accueillis par des représentants de l’ambassade de Chine en France et d’une agence de voyage française, qui nous ont installés dans un hôtel du centre-ville de Paris. L’ambassadeur de Chine en France, Huang Zhen, et son épouse Zhu Lin ont organisé un dîner de bienvenue et nous ont gentiment fourni des informations sur la France.</p><p class="ql-block">Après deux jours de tourisme à Paris, nous avons pris un train de nuit pour nous rendre à la Faculté de lettres de l’université d’Aix-Marseille, dans le sud de la France. À notre arrivée, nous avons été chaleureusement accueillis par le sinologue français Léon Vendermeersch (1918-2021). Sous le soleil matinal, il nous a préparé un petit-déjeuner français traditionnel composé de pain, de café et de thé pour nous réconforter après un long voyage. située à plus de 60 km de Marseille, la deuxième plus grande ville de France, Aix-en-Provence, est une ville d’art, de fontaine et de soleil. C’est là que nous avons officiellement commencé notre aventure éducative à l’étranger.</p><p class="ql-block">M. Vendermeersch, fondateur du Département de chinois de l’université d’Aix-Marseille, était notre professeur de traduction. Il a consacré sa vie à la recherche sur la culture chinoise et aux échanges culturels franco-chinois, réalisant de grandes avancées et publiant de nombreux ouvrages dans les domaines du confucianisme chinois, des systèmes sociaux anciens et de l’histoire de la pensée chinoise. Notre amitié avec M. Vendermeersch s’est poursuivie jusqu’à sa disparition en 2021. En plus, nous avons eu la chance d’être enseignés par trois autres professeurs, M. Durant, M. Véronique et Mme Jourdan, qui avaient tous une riche expérience de l’enseignement et ont été très bienveillants envers nous. Mme Jourdan nous a même invités à un voyage de ski dans les Alpes avec son mari, un souvenir qui reste gravé dans nos mémoires.</p><p class="ql-block">Des étudiants chinois dans les Alpes, le 2 juillet 1973 (PHOTO FOURNIE PAR LI BAOYUAN)</p><p class="ql-block">Compréhension mutuelle entre les civilisations.La diversité et la complexité de la société moderne française ont immédiatement piqué notre curiosité. Comme nous n’étions en France que pour deux courtes années, nous avons saisi toutes les occasions pour approfondir notre compréhension de la société française et de sa riche culture. Que ce soit en discutant avec nos amis et camarades de classe à la cantine, en assistant à une manifestation dans la rue ou en suivant une campagne électorale à la télévision, chaque expérience était pour nous inédite.</p><p class="ql-block">Au cours de ces deux années d’études, en plus des cours de langue, nous avons été initiés à divers aspects de la culture française, tels que le théâtre moderne, le roman contemporain et la poésie française. Ce programme enrichissant nous a véritablement ouvert les portes du monde de la littérature et de l’art français. Pendant notre temps libre, nous avons exploré non seulement les rues de la ville, mais aussi les montagnes et les lacs environnants. Des cafés, musées d’art et cinémas du centre-ville jusqu’aux châteaux, caves et ateliers de fromages de la campagne, de la randonnée et du ski dans les Alpes à la pêche des fruits de mer sur les plages de La Rochelle, chaque expérience était vivante et inoubliable. Ces aventures ont grandement enrichi notre séjour en France et ont laissé des souvenirs indélébiles. pour toujour.</p> <p class="ql-block">Il est à noter que l’arrivée d’un groupe d’étudiants chinois a également attiré l’attention des Français. Qu’est-ce que c’est que d’être un jeune originaire d’une puissance mystérieuse d’Orient ? Quel est le paysage social de la Chine nouvelle ? En tant que premiers étudiants chinois après l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine, nous sommes devenus l’objet de l’attention des médias français. Jacqueline Dubois, une journaliste à TF1, et un caméraman nous ont suivis depuis Paris pendant un an, filmant notre vie et notre travail, et réalisant ainsi un reportage documentaire d’une grande importance.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Le documentaire a été diffusé à la télévision française, et puis rediffusé à l’occasion du 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Nous avons regardé la vidéo à plusieurs reprises, émus par l’expérience que nous avons vécue il y a plusieurs décennies. Les questions des journalistes couvraient un large éventail de sujets : nos impressions sur la France, l’objectif de nos études, nos opinions sur l’amour, la mode et la religion, entre autres. Même si nos réponses portaient l’empreinte de l’époque à laquelle nous vivions, notre dévouement envers notre pays et notre assiduité à l’étude ont laissé une forte impression à nos amis français.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Le témoignage de l’amitié sino-française</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">À l’été 1974, après avoir terminé nos études, nous sommes retournés en Chine. Chacun a poursuivi son chemin et s’est lancé dans sa carrière. Avec l’avènement de la nouvelle ère suite à la réforme et l’ouverture, j’ai participé activement aux échanges internationaux et assisté à de nombreux moments d’échanges amicaux entre la Chine et d’autres pays. Les fruits de nos études en France se sont progressivement manifestés dans mon travail. Au milieu des années 1990, j’ai été affecté à l’ambassade de Chine en France en tant que conseiller politique. Pendant cette période, j’ai contribué à l’établissement du jumelage entre les Champs-Élysées et la rue Wangfujing, une rue piétonne commerciale à Beijing. Tout cela est indissociable des bases que j’ai posées et des résultats que j’ai accumulés lors des études en France.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Il n’y a pas si longtemps, en rangeant mes vieilles affaires à la maison, j’ai retrouvé par hasard le journal que j’avais tenu pendant mon séjour en France. Ce journal retrace les pas que nous avons faits en deux ans, des grandes métropoles aux petites villes isolées, de la cité universitaire à l’ambassade en passant par les administrations municipales. Il décrit tous les aspects de notre vie, du quotidien aux changements, en passant par les auditoriums, cantines, dortoirs, supermarchés, églises, réunions électorales, théâtres, cinémas, trains, bateaux et voitures. Ce journal raconte également nos sentiments et notre respect pour nos chers professeurs, notre nostalgie pour nos camarades de différentes nationalités et nos amis français qui ont toujours aimé et soutenu la Chine. Il dépeint les coutumes et les magnifiques paysages que nous avons admirés, tout en notant les personnalités remarquables que nous avons rencontrées, les politiciens, artistes, journalistes, hommes d’affaires et personnes ordinaires français, et les impressions qu’elles nous ont laissées.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Je n’aurais jamais imaginé que ces mots, notés au hasard à l’époque, deviendraient un compagnon affectueux, les souvenirs fidèles et un témoignage historique de cette expérience extraordinaire en France. Une idée m’est venue à l’esprit : publier ces mots vieux d’un demi-siècle dans un livre intitulé Journal de mon séjour en France. Grâce à la technologie de conversion de la parole en texte faite par le smartphone, le contenu manuscrit, autrefois flou, a pu être clairement transcrit sous forme électronique et a été publié à l’occasion du 60e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Des diplomates aux rédacteurs, des fonctionnaires aux professeurs, tout au long de ce demi-siècle d’histoire, chacun d’entre nous a utilisé ses compétences et ses connaissances en français, pour accomplir de belles performances dans son propre domaine. Ce qui est le plus louable, c’est que chacun d’entre nous contribue à sa manière au développement et à la consolidation de l’amitié sino-française afin que la fleur de l’amitié continue à s’épanouir</p> <p class="ql-block">在法国中部城市Tours留影。</p> <p class="ql-block">和可爱的法国🇫🇷孩子在一起。</p> <p class="ql-block">热烈庆祝中法建交六十周年!</p> <p class="ql-block"> <b>中法友谊万岁!</b> </p><p class="ql-block"><b>Vive l'amitié entre la Chine et la France </b></p>