学配音——《尼罗河惨案》配音浅尝

闲云卧龙

<p class="ql-block">露易丝小姐——章隆</p><p class="ql-block">瑞思上校——刘明杰</p><p class="ql-block">波洛侦探——黄树强</p><p class="ql-block">范斯凯勒太太——黄苗玲</p> <p class="ql-block">路易斯:先生 哦对不起先生 我来看看您睡的好不好?</p><p class="ql-block">上校:尸体是你发现的,你总该向我们提供一些情况吧?</p><p class="ql-block">路易斯:对不起先生 你 你 你怀疑我?一个正派的姑娘?我以我母亲的灵魂发誓。</p><p class="ql-block">波洛:得了 得了得了路易斯,不要说假话,你应当说真话,请坐吧。</p><p class="ql-block">上校:波洛是不是我们保持用大家听得懂的语言?</p><p class="ql-block">波洛:她刚才说谁见了道尔太太都喜欢。</p><p class="ql-block">上校:这倒是一种新说法,你最后.....什么时候离开道尔太太的?</p><p class="ql-block">路易斯:昨天晚上我帮她换好睡衣,,服侍她.....上了床。</p><p class="ql-block">上校:以后你去了哪?</p><p class="ql-block">路易斯:我回我仓里 ,还能去哪?</p><p class="ql-block">上校:你没有看见或是听见什么提供给我们?</p><p class="ql-block">路易斯:怎么可能呢?我的客舱是在船的另一边,当然,假如我睡不着觉....假如.....我在甲板上也许我会看见那个凶手进出我太太的客舱。可事实上,先生我求你,事情就这样,还要我说什么?</p><p class="ql-block">上校:并没有人怀疑你什么?放心吧</p><p class="ql-block">路易斯:先生你真好</p><p class="ql-block">波洛:不过....假如你在离开你太太之后没有直接回到你的客舱你就会有时间看见休息室里开枪打道尔先生</p><p class="ql-block">路易斯不会</p><p class="ql-block">波洛:会的,你可能走在甲板上看见一切</p><p class="ql-block">露易斯:不会! </p><p class="ql-block">波洛:会的。你可能走到甲板上,看见一切,并在没有人的时候,拿了那把枪……再 回来……打死道尔太太。 </p><p class="ql-block">露易斯:先生你是在诬赖我,我为什么要做这种坏事?你说呀,为什么? </p><p class="ql-block">波洛:哈哈,露易斯,我了解你,了解你的心事,也了解道尔太太不答应你离开她。 </p><p class="ql-block">露易斯:可我没有钱,也没有推荐信,没办法,只好留下。 </p><p class="ql-block">波洛:正因为这个所以你非常恨她。 </p><p class="ql-block">露易斯:可我没杀她。 </p><p class="ql-block">波洛:最后一个问题,露易斯,你太太的珍珠项链哪儿去了? </p><p class="ql-block">露易斯:她。。。她的项链儿?她、她昨晚上还戴着呢。后来放床边桌子上。 </p><p class="ql-block">波洛:今天早晨还在吗? </p><p class="ql-block">露易斯:天哪,我、我没看。我走到她床前。。。看见太太。。。我大叫起来就跑出来。 </p><p class="ql-block">波洛:你没有看,可我霍克尔波洛的眼睛把什么都看见了。今天早晨珍珠项链不在桌子 上,不见了,没有了,失踪了。 </p><p class="ql-block">波洛:一定得找到枪。 </p><p class="ql-block">上校:还有项链儿。 </p><p class="ql-block">波洛:这样案子就不难查明了。天哪,真够热的! </p><p class="ql-block">上校:够热的。我得去换件衬衫。 </p><p class="ql-block">波洛:对,稍微歇会儿。让我们洗洗换换。也得让我的大脑休息一下。 </p><p class="ql-block">上校:一会儿我来找你。 该调查谁了?潘宁顿?这人很坏。 </p><p class="ql-block">波洛:这人很危险。 </p> <p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">是你吗,波洛先生? </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">对不起,太太。我们。。。一块儿坐坐谈谈,好吗? </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">当然。 </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">你就在道尔太太隔壁吧? </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">是的。 </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">那么夜里你没听见。。。什么特别的声音吗? </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">当然听见。我睡觉一向很惊醒。昨天夜里‘砰‘地一声把我惊醒了。 </p><p class="ql-block">上校:</p><p class="ql-block">‘砰‘地一声? </p><p class="ql-block">范斯凯勒:一</p><p class="ql-block">点儿不错。就象是开香滨酒发出的声音。不过是一种一般的香槟酒。 </p><p class="ql-block">不是什么陈酒。发出的声音听起来比较闷。</p><p class="ql-block">上校:</p><p class="ql-block">会不会是小手枪的声音,不是开香滨? </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">很可能。尽管你们也知道我对打枪什么的那种声音很不熟悉。 </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">毫无疑问,这是杰基小姐的手枪。 </p><p class="ql-block">上校:</p><p class="ql-block">新式的‘二二袖珍手枪’。四发的。 </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">嗯 </p><p class="ql-block">上校:</p><p class="ql-block">打了两发。男用手绢儿。还有血。 </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">用大理石烟灰缸好沉到河底。 </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">还有我的披肩。 </p><p class="ql-block">上校:</p><p class="ql-block">这是你的吗? </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">当然。我昨晚上在休息室丢的。 </p><p class="ql-block">上校:</p><p class="ql-block">瞧,这准是凶手用它裹着手枪,好让枪声闷一点儿。 </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">真不象话,这披肩是我在罗马尼亚卡罗尔王储亲自送给我的。有些人就是不 </p><p class="ql-block">尊重别人的东西! </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">也不尊重别人的珠宝。 </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">请问你指得是什么呢,先生? </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">我指得是波斯坦珍珠项链儿。原来是道尔太太的,可是被别人夺去了。 </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">夺去了? </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">失踪了,被盗了,偷走了。 </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">你干吗用这种常见的、欧洲式的眼光看着我?项链儿跟我有什么关系? </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">啊!我是个可恨的,爱偷听的人,太太,我听说你恨羡慕那些珠宝,而且,要豁 出老命来把它弄到手。 </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">这该死的鲍尔斯! </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">据我看你对珠宝简直是着了迷了,太太。对道尔太太的项链儿垂涎三尺。而且你下 </p><p class="ql-block">决心象弄到手,甚至不惜盗窃、或者谋杀。你不否认吧,太太?我能想象出你昨天 </p><p class="ql-block">晚上在甲板上。。。等候道尔太太睡觉时的情景。碰巧你看见休息室里有人开枪。等 舱里没人的时候,你抓住机会拿走那把枪,到道尔太太的舱里,你知道她丈夫不会 </p><p class="ql-block">在那儿。你打死她,然后从她床边儿的桌子上,拿走项链儿。 </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">把话收回去!否则我就拼着命来控告你对我恶意中伤。 </p><p class="ql-block">波洛:我要更加拼命地在船上搜查那串项链儿。特别是在你住得那间客舱里,太太。 </p><p class="ql-block">祝你下午愉快。 </p><p class="ql-block">范斯凯勒:</p><p class="ql-block">你这个臭不可闻的法国小人。 </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">比利时小人,太太。 </p><p class="ql-block">上校:</p><p class="ql-block">对这位老太太非得这么粗暴吗?你好象对谁都怀疑一番。 </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">都有道理的,上校。老太太就不会杀人啦?项链儿肯定在她手里!问题是,她是不是 </p><p class="ql-block">为珠宝而杀了人。</p><p class="ql-block">上校:</p><p class="ql-block">干吗这么急呀? </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">跟你说,我的朋友,我感到有不祥之兆,越早赶到瓦帝哈勒法越好。 </p><p class="ql-block">上校:</p><p class="ql-block">我把这些东西收好。 </p><p class="ql-block">波洛:</p><p class="ql-block">好吧,我们开始搜查那串项链儿吧</p>