<p class="ql-block">爱-愛</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">爱是一种统一的力量,它来自最遥远的天际,延伸至所有的造物。 它是世界的创造力:它孕育世界,使其成长,并不断更新。 爱是众神的祭品,其思想凝结成物质。 在人类身上,它由近及远,直至涵盖万物众生。 当“爱”激活有道之人的心时,有道之人就会成长为“天穹”,既包含“道”,又融入 “道”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">法文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">L'Amour est cette force unifiante qui vient des confins célestes et s'étend à toute la création. Elle est la force créatrice des mondes : elle les fait naître, croître et toujours se renouveler. L'Amour est le sacrifice des Dieux dont la pensée se densifie pour devenir matière. En I'homme, il tend à se propager de proche en proche jusqu'à englober toutes les créatures. Quand il anime le coeur de l'homme de la Voie, celui-ci grandit au point de devenir semblable à la voûte céleste, à la fois pour contenir le Tao et se fondre en lui.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Love is this unifying force coming from the celestial depth and spread through the whole Creation. It is the creative force of the worlds: it gives them birth, feeds and regenerates them. Love is Gods’ sacrifice whose thoughts condensate to become matter. In man, it tends to spread from one to another till it embodies all creatures. When animating the heart</p><p class="ql-block">of the man of the Way, it makes him grow greater and greater to become similar to the vault of heaven, thus containing the Tao and melting with it.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">恕</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">仁慈、宽厚和宽恕:这三个词描述了真正有爱者的美好态度。 宽恕是一种美德,它就像一种神圣的存在,使伟大灵魂的心充满活力。 有道之人知道,他人的错误和局限曾经是,或者可能仍然是自己的错误和局限。只要还有一个人在游荡,整个人类都在通过他游荡。</p><p class="ql-block">(译者注:说文解字:“恕,仁也。”)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">法文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Miséricorde, clémence et pardon : trois mots pour signifier la belle attitude de ceux qui aiment vraiment. Le Pardon est la vertu qui, comme une présence divine, anime le coeur des grandes âmes. L'homme de la Voie sait que les erreurs et les limites des autres ont été, ou peuvent encore être, les siennes. Tant qu'un seul homme erre encore, en lui l'humanité est errante.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mercy, clemency and forgiveness: three words which mean the fair behaviour of those who really love. Forgiveness is the virtue which ,as a divine presence, quickens the heart of the great souls.</p><p class="ql-block">The man of the Way knows that other’s mistakes, offenses and limits have been or can still be his own. As long as one man is still roaming about, the entire humanity is roaming through him.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">慈</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">人类与生俱来的伟大美德:人性。 这种品质自然而然地引导我们去帮助穷人和弱势群体、病人和儿童。 它引导我们爱邻如己,让我们去为他人做我们希望他人为我们做的事。 它不是含泪的怜悯,而是真正的慈悲,它超越了自然的仁善,成为具有行动力的善。</p><p class="ql-block">(译者注:说文解字:“慈,愛也。”孔颖达疏:“慈者,愛出于心,恩及于物也。”)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">法文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">La grande vertu innée chez l'humain : I'humanité. Elle est cette qualité qui nous porte tout naturellement à venir en aide au pauvre et au déshérité, au malade et à l'enfant. Elle nous conduit a aimer notre prochain comme nous-même, nous faisant faire pour les autres ce que nous aimerions qu'ils fassent pour nous. Elle n'est pas la pitié larmoyante mais la compassion véritabl qui, au-delà de la bienveillance naturele, devient bonté agissante.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The great inborn virtue in the human being: humanity. It is this characteristic which naturally conducts us to help the poor and have-not , the sick and the child. It makes us love our neighbour as ourselves, causing us to do for the others what we would like them to do for us. It is not the tearful pity but the genuine compassion which beyond natural tolerance , becomes operative kindness.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">正是大道之人的美德,使他能够面对生活中的各种情况。 这不是造就一时英雄的鲁莽,而是能够转化地球,使之成为安居之地的力量。 它是这样一种品质:知道苦难无法避免,那么便以平等心去忍耐,同时等待更好的时机到来。在圣人的心中,勇气诞生出耐心和宽容。</p><p class="ql-block">(译者注:说文解字:“草荣而不实者。”精华,精粹。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">法文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">C'est la vertu de l'homme de la Voie qui lui permet d'affronter toutes les situations de la vie. Elle n'est pas la témérité qui fait les héros d'un jour mais cette force qui permet de transformer la terre pour y vivre en paix. Elle est la qualité de ceux qui savent qu'il est des souffrances qu'on ne peut éviter et qu'il faut alors endurer avec égalité d'humeur en attendant des temps meilleurs. Dans le coeur du Sage, le Courage donne naissance à la patience et à la tolérance.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It is the virtue of the man of the Way which eables him to face all issues of life. It is not the boldness which makes the hero of one way but this force which enables him to transform the earth and to live in peace there . It is the characteristic of those who know that there are unavoidable sufferings which must be endured with equal mood while expecting better days.</p><p class="ql-block">In the Sage’s heart Courage gives birth to patience and tolerance.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">愁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">大道之人唯一的悲伤是乡愁与希望:他的灵魂离开天界、投生进入尘世色身后,对于失落的天堂的悲伤。 乡愁,既甜蜜又苦涩,它是昼与夜、生与死的智慧。 圣人知道一切都会逝去:他从这一了知中汲取力量与平衡。</p><p class="ql-block">(译者注:愁,说文解字:愁,憂也。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">法文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">La seule tristesse de l'homme de la Voie est à la fois nostalgie et espérance : celle du paradis perdu depuis que son âme a quitté les sphères célestes pour s'incarner dans ce corps terrestre.A la fois douce et amère, la Nostalgie est cette sagesse du jour et de la nuit, de la vie et de la mort. Le Sage sait que tout passe : il tire sa force et son équilibre de cette connaissance.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The only sadness of the man of the Way is both longing and hope :longing for the lost paradise since his retrial body. Both sweet and bitter, longing is this wisdom of day and night ,of life and death.</p><p class="ql-block">The Sage knows that nothing lasts and he draws his for</p> <p class="ql-block">恩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当爱唤醒圣人的心,他就会体验到存在的充实与圆满。 他的情感和思想是永恒的经典,是大道之人内心深处诞生的歌,回荡在整个宇宙。</p><p class="ql-block">(译者注:说文解字:“恩,惠也。”)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">法文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Quand I'Amour anime le coeur du Sage, celui-ci connaît la plénitude et l'Accomplissement de l'être. Ses sentiments et ses pensées sont une action de grâce permanente. lls sont le chant qui naît au fond du coeur de l'homme de la Voie dont l'écho résonnedans toute la création.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When love quickens the Sage’s heart, he experiences plenitude and accomplishment of being. His feelings and thoughts are both a permanent praising of the God. They are the song arising from the depth of the heart of the man of the Way and it echoes through the whole Universe.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">美</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">美是塑造世界的力量。它是天界的和谐反射回尘世的创造。它是一种力量,构建有道之人的内心,并最终显化在他的外表上。 于是,他的外表变得柔韧温和,使他能够适应事物的自然规律,与环境和平共处。</p><p class="ql-block">(译者注:说文解字:“美,甘也。”)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">法文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">La Beauté est la force qui donne forme aux mondes. Elle est I'harmonie céleste qui se reflète jusque dans la création terrestre. Elle est cette force qui structure le coeur de I'homme de la Voie et finit par se manifester dans son apparence. Elle devient alors souplesse et douceur qui lui permet de s'adapter au cours naturel des choses et de vivre en paix avec son environnement.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Beauty is the force which shapes the worlds . It is the heavenly harmony reflecting back down to the terrestrial creation. It is the force which shapes the heart of the man of the Way and manifests in the end in his appearance. It becomes, then, flexibility and gentleness, enabling him to adapt to the ordinary course of events and to live in harmony with his surroundings.</p> <p class="ql-block">信</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">虔信只能针对源于更高意识的事物:它以最明显、最纯粹的方式反映出“万有”和“道”。 虔信安住在有道之人的心中,使他自发、自然、立即地接受智慧的作用。 在其中,没有疑问,没有怀疑,没有反抗。它是一颗心给另一颗心的礼物,是灵魂之间的话语。</p><p class="ql-block">(译者注:信,说文解字:信,誠也。从人从言。)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">法文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">La Dévotion ne peut s'adresser qu'à ce qui a comme origine la conscience supérieure : elle reflète l’Absolu, le Tao, de la façon la plus évidente et la plus pure. La Devotion habite le coeur de l'homme de la Voie et le rend spontanément, naturellement et immédiatement réceptif a l'action de la Sagesse. En elle, pas de question, pas de doute, pas de révolte. Elle est le don du coeur au coeur, elle est la parole de l'âme à l'âme.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英文版:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Devotion can address itself only to what originates from higher consciousness : it is the reflection the Absolute, the Dao, in its most obvious and purest way. Devotion lies in the heart of the man of the Way and makes him instantly and naturally receptive to Wisdom’s action. There’s no question, no doubt, no rebellion in devotion. Devotion is the gift from one heart to another. It is the language between souls.</p>