隨鏡

胡大夫

<p class="ql-block" style="text-align:right;">持花少女 - 攝於古鎮San Miniato</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">歐洲鄉間道路邊,各種野花,印象最深刻者為虞美人,此地人稱Poppy,罌粟科。少許點紅,大片奪目。驕陽下,野草枯了,虞美人仍隨風舞曳。兩次世界大戰,禍及歐洲。鮮紅色虞美人花有悼念戰爭亡靈之意。</p> <p class="ql-block">同窗年兄見文示吾以虞美人花紀念亡靈之源。加拿大醫生<span style="color:rgb(84, 89, 93);">John McCrae,亦為中校、詩人。目睹友人戰死,於翌日(05/03/1915),寫下《In Flanders Fields》,同年十二月發表於英國倫敦雙周刊《Punch》。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(32, 33, 34);">Flanders乃一戰中位于比利时与法国之间的战场。彼時德國欲封鎖加莱,进攻比利时。1914年10月與比利時軍隊及其法國援軍激戰,双方傷亡慘重。而比利时盛开着虞美人花。因此詩,虞美人花成为全球國殤日佩花。</span></p><p class="ql-block">全詩譯文如下:</p><p class="ql-block">在佛兰德战场上 虞美人花开放</p><p class="ql-block">十字架之间,排排行行</p><p class="ql-block">标示着我们断魂之地</p><p class="ql-block">但云雀依旧高歌,翱翔在蔚蓝天上</p><p class="ql-block">可却难以听见,因为战场上枪炮正响</p><p class="ql-block">我们逝去了,就在几天前</p><p class="ql-block">我们曾经拥有生命,沐浴曙光又见璀璨夕阳</p><p class="ql-block">我们爱人也为人所爱,可如今却倒在</p><p class="ql-block">佛兰德战场上</p><p class="ql-block">捡起武器,继续和敌人搏斗</p><p class="ql-block">用那颤抖的双手,抛给你们</p><p class="ql-block">那明亮火炬,请你们将它高举</p><p class="ql-block">你们若辜负逝去的我们</p><p class="ql-block">我们将不会安息,尽管虞美人花</p><p class="ql-block">盛开佛兰德战场</p>