楚国有南音:【楚辞重构】卓振英

海外文苑

<h5 style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">作品集 (24年15期)</span></h5><h5 style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">主编:佩英</span></h5><h5 style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">本期顾问:Anna惠子 廖世敬 曹谁</span></h5> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:15px;">楚辞</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">屈原 宋玉 著</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">卓振英 重构并翻译</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">The Verse of Chu</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">Composed by Qu Yuan and Song Yu</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:15px;">Reconstructed and Translated by Zhuo Zhenying</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:15px;">Contents</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:15px;">前言Preface</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">I. 离骚The Tales of Woe</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">II. 九歌The Nine Praises</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">1. 东皇太一Praise to the Sovereign of the East</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">2. 云中君Praise to the Lord of Cloud</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">3. 湘君、湘夫人The Tryst of the Lord and Ladies of Xiang</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">4. 大司命Praise to Fate the Great</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">5. 少司命Praise to Fate the Minor</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">6. 东君Praise to the Sun God</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">7. 河伯Praise to the Count of the Yellow River</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">8. 山鬼Praise to the Goddess of Mountains</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">9. 国殇Eulogy on the Martyrs of the State</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">III. 天问Inquiries into the Universe</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">IV. 九章The Nine Songs</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">1. 惜颂Plaintive Lines</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">2. 涉江 The Voyage</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">3. 哀郢 Sorrow Over the Fall of Ying</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">4. 抽思Intonation of My Heart and Mind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">5. 怀沙The Final Rest</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">6. 思美人Yearning towards the Beauty</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">7. 惜往日 Memory of the Bygone Days</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">8. 橘颂Ode to the Orange Tree</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">9. 悲回风Lo, the Whirlwind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">V. 远游The Pilgrimage</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">VI.卜居Making Choices through Divination</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">VII.渔父A Dialogue with the Fisherman</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">VIII. 招魂Requiem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">X. 大招The Grand Requiem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">X. 九辩The Nine-Canto Lyric</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">跋Afterword</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">References</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>前言</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">卓振英 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">一</p><p class="ql-block"> 与《诗经》一样,产生于两千多年前的《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。刘向编定的《楚辞》16卷原本已佚,今存最早的《楚辞》注本是东汉王逸的《楚辞章句》。《楚辞章句》以刘向《楚辞》为底本,除了对楚辞做了较完整的训释之外,还提供了有关原本的情况。南宋洪兴祖在《楚辞章句》的基础上作了《楚辞补注》,南宋朱熹著有《楚辞集注》,清初王夫之撰有《楚辞通释》,清代蒋骥有《山带阁注楚辞》,等等。当代学者也有不少楚辞研究方面的著作。</p><p class="ql-block"> 屈原是《楚辞》的代表作家,他流传下来的作品凡26篇。《离骚》是屈原的代表作,也是中国古代文学史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗;《天问》提出了170多个问题,涉及天文、地理、历史、社会、伦理、文学(神话、传说)、哲学等许多领域,表现了诗人对传统观念的大胆怀疑和追求真理的科学精神;《九歌》是在祭歌的基础上加工而成的11篇歌谣,诗中创造了大量神与巫的形象;《九章》(9篇)叙述诗人的遭际,抨击误国害民的群小,抒发诗人爱国爱民的情怀和政治理想;《远游》叙述诗人在“遭沈浊而淤秽”而又郁结难抒之际,“悲时俗之迫阨”,想象自己遨游于神仙世界,与众仙际遇,以此表达对真理的不倦追求和对故国的深厚热爱;《卜居》、《渔父》借占卜和与渔父的对话表达诗人崇高的人生观;《大招》是招魂曲词。本书还收入了《九辩》和《招魂》,目前学术界普遍认为它们是宋玉(公元前298-265年)所作。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">二</p><p class="ql-block"> 屈原(约公元前339~公元前278年),名平,出生于战国时期楚国的丹阳(今湖北秭归),是我国历史上杰出的政治家和第一位伟大的爱国诗人。他明于治乱,娴于辞令,在担任三闾大夫、左徒期间坚决主张联齐抗秦,积极辅佐怀王变法图强,使楚国一度出现国富兵强、威震诸侯的局面,成为“合纵”抗秦的重要力量。</p><p class="ql-block"> 然而,由于与楚国腐朽贵族集团发生了尖锐的矛盾,屈原遭到上官大夫子兰等人的排挤、诬陷和楚怀王的疏远。公元前304年(怀王十五年),张仪由秦至楚,以重金收买靳尚、子兰、郑袖等人充当内奸,同时以“献商於之地六百里”诱骗怀王,</p><p class="ql-block">。1953年,屈原被列为世界四大文化名人之一,受到世界和平理事会和全世界人民的隆重纪念。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">三</p><p class="ql-block"> 楚国一带自古就有它独特的地方音乐,古称南风、南音;也有它独特的土风歌谣,如《说苑》中记载的《楚人歌》、《越人歌》、《沧浪歌》。楚人以歌舞娱神,使神话大量保存,使诗歌音乐得以迅速发展。春秋以后,一向被称为荆蛮的楚国日益强大。它在问鼎中原、争霸诸侯的过程中与北方各国频繁接触,促进了南北文化的广泛交流,楚国也受到北方中原文化的深刻影响。正是这种南北文化的汇合,孕育了屈原这样伟大的诗人和《楚辞》这样异彩纷呈的伟大诗篇。</p><p class="ql-block"> 屈原所“上下而求索”的“美政”,就是“举贤而授能兮,循绳墨而不颇”(《离骚》)、“察笃夭隐,孤寡存只”和“田邑千里,人阜昌只。美冒众流,德泽章只。先威后文,善美明只。”(《大招》)。所谓“举贤授能”,就是不分贵贱,把真正有才能的人选拔上来治理国家,反对世爵世禄,限制旧贵族对权位的垄断;所谓“循绳墨而不颇”,就是修明法度,以法律为准绳,限制旧贵族的种种特权;所谓“察笃夭隐,孤寡存只”、“田邑千里,人阜昌只。美冒众流,德泽章只。先威后文,善美明只”,就是明赏罚,重民生,施福利,德、法相济,富民强国。这种理想是建立在伟大的人道主义精神的基石之上的。屈原深刻揭露了楚国政治的黑暗、贵族集团的腐朽和楚王的昏庸,同时又“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”(《离骚》),对战争造成的“民离散而相失”(《哀郢》)寄托了深切的同情;为了实现崇高的理想,他不怕“路修远以多艰”,“虽九死其犹未悔”(《离骚》)。所有这一切都闪耀着人道主义的光辉,表现了他忧国忧民、以天下为己任的使命感和刚正不阿、对祖国无限忠诚的崇高品格。</p><p class="ql-block"> 屈原的作品充满了积极的浪漫主义精神。他将对理想的热烈追求融入了艺术的想象和神奇的意境之中,如《离骚》写他向重华陈辞之后御风而行,上下求索;《涉江》写他登昆仑、食玉英和与重华遨游“瑶之圃”;《九歌》、《天问》、《卜居》、《远游》等采用了大量神话和历史传说为素材。其想象之大胆、奇特,古今罕有。</p><p class="ql-block"> 屈原以一系列比兴手法来表情达意。他以美人、鲜花象征“美政”的理想和高洁的品行,以臭物、萧艾比喻奸佞或变节的小人,使忠与奸、美与丑、善与恶形成鲜明的对照,产生言简意赅、言有尽而意无穷的艺术效果。</p><p class="ql-block"> 屈原的作品形式上参差错落、灵活多变;采用大量典故和经过提炼的楚地方言,辞藻华美,极富于乡土气息和艺术表现力。</p><p class="ql-block"> 《楚辞》突破了《诗经》的表现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对汉赋的形成和后代的诗歌创作产生了深刻影响,为中国的诗歌创作开辟了一片新天地。</p><p class="ql-block"> 司马迁说:“《国风》好色而不淫,《小雅》怨诽而不乱,若《离骚》者,可谓兼之矣”(《史记》)。朱熹对楚辞褒贬参半。他所说的使“天性民彝之善”“交有所发”是不错的,因为楚辞闪耀着人文精神之光辉,具有呼唤、启迪人性真善美之感召力。然而,从现在的观点看来,所谓“过于中庸”者,乃蔑视传统道德观念,敢于超越叛逆也;所谓“流于跌宕怪神,怨怼激发”者,乃疾恶如仇,气势磅礴,融神话与现实于一炉也;所谓“不知学于北方,以求周公仲尼之道,而独驰骋于变风变雅之末流”者,乃富于创新精神,开百代之文风也。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">四</span></p><p class="ql-block"> 早在1651年,日本就出版了《注解楚辞全集》。在西方,从19世纪上半叶起,楚辞便陆续有外译问世。1825年,费兹曼博士在维也纳出版了德文译本的《&lt;离骚&gt;和&lt;九歌&gt;—公元前三世纪的两篇中国诗》;1870年德尔韦侯爵在巴黎出版了法文译本;1953年,前苏联的杂志刊登了《卜居》〉、《渔父》等俄文译作,1954年,国家文学出版社出版《屈原诗集》……。</p><p class="ql-block">虽然楚辞的英译起步较晚,却呈现出蓬勃发展的势头。自从1879年派尔克在《中国评论杂志》发表了《离骚》英译以来,楚辞英译便层出不穷。1884年, 翟理斯教授在上海出版了《中国文学精华》,其中有《卜居》《渔父》和《山鬼》英译;1895年, 理雅各在《亚洲学刊》发表了《离骚》英译;1918年,韦利在孔斯答勃尔出版《中国诗歌一百七十首》其中有《国殇》。1919年,韦利在阿伦与昂汶公司出版的《中国文学译作续编》上译介了《大招》, 1928年,比亚拉斯《华北分会学刊》发表了《屈原的生平和诗作》,其中有《东皇太乙》、《山鬼》、《惜颂》、《卜居》、《渔父》及天问前12行的英译。1929年,林文庆在上海出版了英译〈离骚〉。1947年,纽约出版了白英和西南联大师生合译的《白驹集》(古今中国诗选),其中有《九歌》、《九章》、《卜居》、《渔父》、《招魂》、《天问》。1953年,杨献益夫妇在外文出版社出版了他们选译的《楚辞》。1955年,韦利出版了《九歌》。1959年,霍克思在牛津大学出版《楚辞》全译本,该译本1985年由企鹅出版公司再版。</p><p class="ql-block"> 近年国内出版的英译本则有许渊冲英译、杨逢彬编注的《楚辞》(:湖南出版社,1994)、孙大雨的《屈原诗选英译》(上海外语教育出版社,1996)和杨献益、戴乃迭的《楚辞选》(外文出版社,2001)等。</p><p class="ql-block"> 尽管他们的译品瑕瑜互见,但是这些走在前面的巨人们弘扬了华夏文化,探索了翻译的路径,为产生更好的译作准备了条件。</p><p class="ql-block"> 为了最大限度地迁移或再现原诗的形式美、意韵美、节奏美、情感美、意境美和风格美,本译本采用了两个指导原则:其一是,考据严谨,精确理解原作的意境和风格。经过训诂、移情推理、考据、文化历史观照、文本内证及外证、互文观照以及诗人与文本的互证等方法,得以澄清、纠正的重要问题有50个以上,例如,对于有关少司命是“女神”、《九歌》“各篇不存在对唱而均为独唱”的见解和有关“过夏首而西浮兮,顾龙门而不见”(《哀郢》)、“厥严不奉,帝何求”(《天问》)、“怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊”(《悲回风》)的解读,考辩说明是错误的、缺乏根据的,因而英译都未予以采信;其二是,借形传神,以诗译诗,以使译作与原作臻于形神兼似。英译根据原诗形式,借鉴英诗的各种诗体,使韵式、形体达到近似;根据语篇内容,把长诗划分为诗章(canto)、诗节(stanza);英译还力求最大限度地保持典故、花草、传说中的神仙等等的文化意义。</p><p class="ql-block"> 复原版《楚辞》的前身是文库版《楚辞》。前者在内容上的创新和在品位上的提高都基于后者(详见跋)。</p><p class="ql-block"> “屈平辞赋垂日月,楚王台榭空山丘”(李白)。屈原是我国文学之父、骚人墨客百世不祧之祖;《楚辞》融入了华夏文化,丰富了中国语言,是世界的文化瑰宝。畅观历史,倚权仗势,苛暴肆虐的丑类,终将遗臭万年,而象屈原那样竭忠尽智,敦厚仁慈的伟人,连同他们的功德著述,将流芳百世! (2024年4月20日)</p> <h5>卓振英系浙江师范大学典籍翻译中心首席教授,典籍翻译领域领军人物。<br>Zhuo Zhenying, a leading figure in the field of classics translation, is the chief professor of the Research Centre for the Studies on Classics Translation at Home and Abroad, Zhejiang Normal University.<br></h5>