美诗中译:雨夜羁旅

爱斯基摩

<p class="ql-block ql-indent-1">夜读美国意象主义诗人埃兹拉·庞德诗集,寻遍网上汉译都差强人意,很不过瘾。</p><p class="ql-block ql-indent-1">忽然心血来潮,干脆自配一首玩玩。</p><p class="ql-block ql-indent-1">因庞德是李白的小迷弟,翻译过李白的诗,其意象手法深受唐诗影响,故译为七言诗。</p><p class="ql-block ql-indent-1">如下:</p> <p class="ql-block">For the seven lakes, and by no man these verses:</p><p class="ql-block">无名·致七湖</p><p class="ql-block">  Rain; empty river; a voyage,</p><p class="ql-block">茫茫大江孤帆影</p><p class="ql-block">  Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight,</p><p class="ql-block">骤雨黄昏霞灭明</p><p class="ql-block">  Under the cabin roof was one lantern.</p><p class="ql-block">客舍燃灯听檐漏</p><p class="ql-block">  The reeds are heavy,bent; and the bamboos speak as if weeping.</p><p class="ql-block">野苇低首泣竹声</p><p class="ql-block">  Autumn moon,hills rise about lakes ,</p><p class="ql-block">遥看夕阳斜山外</p><p class="ql-block">  Against sunset,</p><p class="ql-block">秋月倒映湖半明</p><p class="ql-block">  Evening is like a curtain of cloud.</p><p class="ql-block">夜色如云重重幕</p><p class="ql-block">  a blur above ripples; and through it,</p><p class="ql-block">愁绪似水波粼粼</p><p class="ql-block">  Sharp long spikes of the cinnamon,</p><p class="ql-block">何处肉桂暗悠香</p><p class="ql-block">  a cold tune amid reeds.</p><p class="ql-block">清歌一曲水上萦</p><p class="ql-block">  Behind hill the monk's bell,</p><p class="ql-block">曲罢芦苇随波漾</p><p class="ql-block">  Borne on the wind.</p><p class="ql-block">风送禅钟出山林</p><p class="ql-block">​(注:肉桂寓意基督救治或思念佳人)</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">无名·致七湖</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">(美)埃兹拉·庞德</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> 茫茫大江孤帆影  </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">骤雨黄昏霞灭明</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">客舍燃灯听檐漏</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">野苇低首泣竹声</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">遥看夕阳斜山外</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">秋月倒映湖半明</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">夜色如云重重幕</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">愁绪似水波粼粼</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">何处肉桂暗悠香</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">清歌一曲水上萦</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">曲罢芦苇随波漾</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">风送禅钟出山林</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block ql-indent-1">第一次尝试,感觉比自己写诗要难,因为要信、达、雅,那个信字首先就把人箍得动弹不得,总是拧巴。</p><p class="ql-block ql-indent-1">但译完了,通体那个舒泰,香。一看都夜里三点了,真是,乐在其中日子好过呀。</p> <p class="ql-block" style="text-align:right;"><i style="font-size:15px;">文:(美)埃兹拉·庞德</i></p><p class="ql-block" style="text-align:right;"><i style="font-size:15px;">译:爱斯基摩</i></p><p class="ql-block" style="text-align:right;"><i style="font-size:15px;">摄:爱斯基摩</i></p>