海英 | 每周诵读 205 《众荷喧哗》

海英

<p class="ql-block">人一生能在繁华喧嚣中,或许会有很多次这样的遇见,或许经过很多人很多事,可是哪怕是一次这样的心动,一次审美的发现,都是这么的隽永、耐人寻味,难以忘怀。与其在喧哗的塘池中虚以委蛇,倒不如有美在心中静悄悄地如荷花般绽放。</p> <p class="ql-block">众荷喧哗</p><p class="ql-block">作者:洛夫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">众荷喧哗</p><p class="ql-block">而你是挨我最近</p><p class="ql-block">最静,最最温婉的一朵</p><p class="ql-block">要看,就看荷去吧</p><p class="ql-block">我就喜欢看你撑着一把碧油伞</p><p class="ql-block">从水中升起</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我向池心</p><p class="ql-block">轻轻扔过去一拉(粒)石子</p><p class="ql-block">你的脸</p><p class="ql-block">便哗然红了起来</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">惊起的</p><p class="ql-block">一只水鸟</p><p class="ql-block">如火焰般掠过对岸的柳枝</p><p class="ql-block">再靠近一些</p><p class="ql-block">只要再靠我近一点</p><p class="ql-block">便可听到</p><p class="ql-block">水珠在你掌心滴溜溜地转</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你是喧哗的荷池中</p><p class="ql-block">一朵最最安静的</p><p class="ql-block">夕阳</p><p class="ql-block">蝉鸣依旧</p><p class="ql-block">依旧如你独立众荷中时的寂寂</p><p class="ql-block">我走了,走了一半又停住</p><p class="ql-block">等你</p><p class="ql-block">等你轻声唤我</p> <p class="ql-block">Clamouring Lotuses</p><p class="ql-block">By Luo Fu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Lotuses clamouring</p><p class="ql-block">And yet you are the closest to me</p><p class="ql-block">The quietest, and most gentle one</p><p class="ql-block">Wanting to see something, then come and see the lotus</p><p class="ql-block">I simply adore seeing you holding a jade-green umbrella</p><p class="ql-block">Rising from the water</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I toss a pebble gently</p><p class="ql-block">Towards the centre of the pond</p><p class="ql-block">And then your face</p><p class="ql-block">blushes instantaneously</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A startled</p><p class="ql-block">Water bird</p><p class="ql-block">Gliding past the willow branches on the opposite bank like a flame</p><p class="ql-block">Come again a little closer</p><p class="ql-block">Just a little closer to me</p><p class="ql-block">So that one can hear</p><p class="ql-block">Water droplets spinning on your palm</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">You are the quietest of all</p><p class="ql-block">Amidst the clamouring lotus pond</p><p class="ql-block">Like the sunset</p><p class="ql-block">And cicadas still chirping</p><p class="ql-block">Just like the quietness when you stand alone amidst the lotuses </p><p class="ql-block">I walk away, but stop halfway</p><p class="ql-block">Awaiting you</p><p class="ql-block">Awaiting your calling me gently </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(Translated by Zhichang, 6 April, 2024)</p> <p class="ql-block">在众多的爱情诗里,《众荷喧哗》采用诗歌整体拟人的方法,将诗人遇见伊人倾心相恋的感觉置于赏荷的审美体验中,使诗歌呈现出含蓄、婉约又清新的美。这是国际著名诗人、世界华语诗坛泰斗、诺贝尔文学奖提名者、中国最杰出和最具震撼力的诗人洛夫的代表作品之一。本周志长老师和我与大家一起来品读一下这首隽永的诗歌吧!</p>