2024年双语诵读 Bilingual Recitation 2024

🌻 🦋李娜君Brenda

<p class="ql-block">  这是今年我第一次更新。</p><p class="ql-block"> 去年我朗读了一些随笔散文作品,今年上半年我会聚焦于诗歌这种文学体裁——英美诗歌诵读与赏析。</p><p class="ql-block"> 我要诵读的<span style="font-size: 18px;">第一位</span>诗人的作品是<b><u>威廉 • 华兹华斯 William Wordsworth(1770—1850)。</u></b>1770年4月7日,威廉•华兹华斯出生在英国坎伯兰郡的考克茅斯。这地方位于英格兰西北角的“湖区”内,该地区跨坎伯兰、韦斯特摩兰和兰开夏三郡,以星罗棋布的湖泊和秀丽的山色而闻名。他排行第二,上有哥哥查理,下有妹妹多萝西和两位弟弟约翰和克里斯托弗。他父亲是律师,一家人住在颇有气派的大房子里。离他家不远,是后来被他称为“河流中最美的”德文特河,河对面则是他心爱的去处——考克茅斯城堡的废墟。华兹华斯8岁丧母后,被送至故乡东南二三十英里的毫克斯海德小镇上学。这学校当时颇为有名,学生来自英格兰西北各地,有的甚至来自苏格兰。该校校长是位好老师,又是诗歌爱好者,对华兹华斯诗歌方面的兴趣爱好和才能起了引导和点拨的作用。很明显,在毫克斯海德近十年的学生生活,对华兹华斯日后的思想和艺术风格有着重要影响。</p><p class="ql-block"> 在此期间,他又遇到不幸:1783年他父亲突然去世。先后痛失双亲,在华兹华斯的自传体长诗《The Prelude》(序曲)中有所记载,《序曲》以一种特殊的强度描述了他乡村童年的欢乐与恐怖。</p><p class="ql-block"> 1787年,他结束了在毫克斯海德的学习,进入剑桥大学的圣约翰学院。他对那里的课程不感兴趣,却熟读了大量古典文学作品,又学习了法语、意大利语、西班牙语等。1791年毕业,获文学学士学位。早在1790年暑假期间,他受法国启蒙主义思想家卢梭(1712—1778)返回自然的思想影响,曾与同学徒步游历法国、瑞士和意大利。</p><p class="ql-block"> 在1795年,他在妹妹多萝西陪同下于多赛特郡安顿下来。从此多萝西一直同他生活在一起,终身未嫁。她聪慧体贴,观察力强而又善于描绘,不仅照料哥哥的饮食起居,抚慰他伤痛的心灵,而且还是他热情的鼓励者和不倦的助手,在使他成为划时代诗人一事上,起着不可忽视的作用。</p><p class="ql-block"> 就是在这1795年,华兹华斯兄妹俩初次遇见了当时远为有名的诗人兼评论家 塞缪尔•柯尔律治 Samuel Coleridge (1772—1834)。于是,英国文学史上一段最富有成果的诗人间的友谊开始了。1798年10月,威廉•华兹华斯和塞缪尔•柯尔律治<span style="font-size: 18px;">不署名地出版了收有几十首作品的薄薄诗集——</span><b style="font-size: 18px;"><i>《抒情歌谣集》Lyrical Ballads (1798)</i></b><span style="font-size: 18px;"> ,正是这本当时并不起眼的诗集揭开了英国文学史上崭新的一页,成为英国文艺复兴以来最为重要的作品和文学里程碑。它摆脱了18世纪多数诗人所恪守的简洁、典雅、机智、明晰等古典主义创作原则,在形式上摒弃了在蒲柏Alexander Pope (1688—1744)手中达到登封造极地步并垄断了当时诗坛的英雄双韵体(heroic couplet);在内容上,以平民百姓日常使用的语言描绘和歌颂大自然的景色和处身于大自然中人们的生活抒发诗人的感受和沉思,开创了探索和发掘人的内心世界的现代诗风。所有这些,使这本诗集成为英国文学史上承上启下、开一代诗风的作品。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 1801年初该诗集再版。为了反击诗集所收到的攻击,华兹华斯写了洋洋万言的再版序言,阐明他和柯尔律治的一些观点。他提出,</span><u style="font-size: 18px;">“一切好诗都是强烈情感的自然流露”</u><span style="font-size: 18px;">,公开宣称“这些诗的主要目的,是在选择日常生活里的事件和情节,自始至终竭力采用人民真正使用的语言来加以叙述或描写,同时在这些事件和情节上加上一种想象的光彩,使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前”;并说,“我通常都选择微贱的田园生活(pastoral life)做题材……因为在这种生活里,人们的热情是与自然的美而永久的形式合而为一的……他们表达思想和情感单纯而不矫揉造作……我想使我的语言接近人们的语言,并且我要表达的愉快又与许多人认为是诗的正当目的的那种愉快十分不同……我希望这些诗里没有虚假的描写……”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 这篇序言虽然有些地方持论失之偏颇,确是浪漫主义诗论的奠基之作,被后人称为浪漫主义诗歌的“美学宣言”。另外,华兹华斯关于内心探索的见解——认为诗歌可以包含一切知识乃至可以包含科学的观点,可以说是20世纪新诗理论的先驱。凭这宣告英国文学史上一个新时代的一本诗集和一篇序言,华兹华斯即使没有留下其他作品,他的名字也足以永垂英国文学史册了。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 然而,他还留下了大量歌颂自然风物的优美抒情诗,探索人的心灵历程的鸿篇巨制,精彩凝练不亚于莎士比亚的十四行诗(尤其是,他的十四行诗韵式变化多端,开拓了这种诗的领域)。他的诗还影响了拜伦、雪莱、济慈等年轻一代的浪漫主义诗人,以及远在大西洋彼岸的美国诗人布莱恩特和弗罗斯特。可以说,在莎士比亚之后,对英国诗坛做出他这样巨大贡献的诗人是绝无仅有的。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 另外,他在诗歌翻译上的成绩也颇引人注目。他不仅翻译希腊、罗马的古典作品和乔叟(Geoffrey Chaucer (1343—1400)以中古英语写成的作品,还翻译德国、意大利、法国的作品。这反过来更扩大了他的诗歌视野,让他汲取了外国的诗歌营养。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"> 1843年,年已73岁的他继另一湖畔派诗人罗伯特 • 骚塞 (</span>Robert Southey,1774-1843年) ,<span style="font-size: 18px;">接受了“</span><b style="font-size: 18px;">桂冠诗人</b><span style="font-size: 18px;">”称号,七年之后,这位长寿的诗人去世了。</span></p><p class="ql-block"> 今日我要诵读的第一首诗是<u>“I Wandered Lonely As A Cloud&nbsp;” “我独自游荡,像一朵孤云” (The Daffodils 水仙)</u>。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">约翰•怀特•阿伯特,格拉斯米尔和海尔姆崖,1812年。华兹华斯生活的中心。1800年,写下《安家格拉斯米尔》。</p> <p class="ql-block">Dorothy Wordsworth 多萝西•华兹华斯的剪影</p> <p class="ql-block">给柯尔律治的信,1798年12月14 - 21日</p> <p class="ql-block">《序曲》手稿</p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25);">I Wandered Lonely as a Cloud “我独自游荡,像一朵孤云” by William Wordsworth</span> </p> <p class="ql-block">The Daffodils 水仙</p> <p class="ql-block">文学纪念碑 036 </p><p class="ql-block">《威廉•华兹华斯传》William Wordsworth A Life by Stephen Gill</p><p class="ql-block">华兹华斯诞辰250周年纪念版</p><p class="ql-block">一切都围绕着爱,最终,若正确领悟其含义,都表现欢乐。</p> <p class="ql-block">研读参考书籍</p> <p class="ql-block">水仙/“我独自游荡,像一朵孤云”的朗诵by Brenda Li 李娜君朗诵</p> <p class="ql-block">《水仙》的英文原诗</p><p class="ql-block"><u>“ I Wandered Lonely as a Cloud&nbsp;” (The Daffodils)</u> is perhaps the most anthologised poem in English literature and one that takes us to the core of Wordsworth’s poetic beliefs. </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">配乐朗读</p> <p class="ql-block">原诗抑扬格为主,每行4音步。原诗每节韵式为ababcc。全诗共四节。</p> <p class="ql-block">“水仙”中文朗诵by Brenda Li 李娜君</p> <p class="ql-block">中文译文</p> <p class="ql-block">屠岸 译</p>