<p>摄影 JP 诗 渭淮</p> <p>视频制作 顾培颐</p> <p>视频制作 顾培颐</p> <p>诗 冰花 翻译 徐英才 摄影 冰花 </p><p>诗歌图片制作 美国诗高地公园</p> <p><b>三月桃园</b></p><p>冰花</p><p> </p><p>微凉的细雨</p><p>湿了一方尘埃</p><p>风儿吹来 丝丝如帘</p><p>遮挡了三月的春阳</p><p> </p><p>桃树 用不了几天</p><p>就会张扬红妆</p><p>有一枝幽香</p><p>尚未找到寄身的树</p><p> </p><p>风与雨静静交谈</p><p>没有一个字关于桃园</p><p>等下月的风再度吹来</p><p>乱了满地的花瓣</p><p>雨成泪 注入风的深处</p><p> </p><p>谁会拾起来 花瓣</p><p>一片片 记录了 风</p><p>风欠下的债 </p> <p><br></p><p><br></p><p><b>The Peach Orchard in March </b></p><p>Poems by Bing Hua </p><p>Translation by Yingcai Xu</p><p><br></p><p>Cool drizzle</p><p>Has wet the earth somewhere</p><p>The breeze that wafts over like curtain strings</p><p>Has kept off the spring radiance of March</p><p>In just a few days, peach trees</p><p>Will be dressed up in ostentatious red</p><p>A twig of delicate fragrance</p><p>Has not yet found a tree to graft on</p><p>Wind and rain whisper to each other</p><p>But no word is mentioned about the peach orchard</p><p>When the wind comes again next month</p><p>It will ruffle the petals on the ground</p><p>Like tears, raindrops perch on the deep end of the wind </p><p>But who will pick up the petals</p><p>Each of which has recorded </p><p>The debt the wind owes </p> <p><b>To Bing Hua on her picture at Cherry Blossom Festival </b></p><p><br></p><p>By Sarah Chen </p><p><br></p><p>Sky clear and lake azure </p><p>Sun kissed flowers </p><p>Share happy pink of theirs </p><p>On to girls' attire </p><p>Among the soft colors </p><p>Our poet dear, her name is Flower</p><p>Her smiling face beats sunshine </p><p>A poem herself in sping time</p> <p>一架飞机在“樱花中”飞行</p> <p>著名的生命顽强的“树坚强”(Stumpy), 树干内腐烂,被岁月无情掏空。但它25年来,仍然顽强绽放,2024年是“树坚强”(Stumpy)最后一次绽放。</p><p><br></p><p>由于气候变化和海平面上升的影响, 国家公园管理局决定今年移除包括“树坚强”(Stumpy)在内的158棵樱花树建造防海墙。</p><p><br></p><p>这消息让“树坚强”(Stumpy)这棵小树更加著名,受到了更广泛的关注。人们纷纷前来拍照、合影、献花等,向它致敬。</p><p><br></p><p>“树坚强”(Stumpy)将会被移除, 但它的顽强精神将永远激励人们,它顽强盛开的坚强与美丽的样子将永远留在人们的记忆里!!!</p> <p>2024年3月24日</p>