<p class="ql-block" style="text-align: center;"> <b style="font-size: 22px;">写在前面的话</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;"> 王蔚</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;"> (2024年3月8日)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 人有时候最不了解的就是你最亲的人。比如你的父亲,你的母亲,你的兄弟姐妹。</p><p class="ql-block"> 这话听起来似乎不着边际,但事实的确如此。</p><p class="ql-block"> 比如对我的姐姐,我觉得特别了解。但我了解的仅仅是我了解的姐姐。姐姐的许多面,我并不了解。或者说即使了解,也了解得不多,了解的不深,了解的不全面。</p><p class="ql-block"> 比如我知道姐姐章吾一译书,翻译日本小说。但翻译了多少?出版了多少?都是翻过谁的作品?姐姐从来没和我谈过,我也没有深究过。</p><p class="ql-block"> 10天以前吧,姐姐的腰疾犯了,躺在床上起不来。我们姐弟俩算是同病相怜。从去冬以来,我也倍受腰疾折磨。</p><p class="ql-block"> 于是姐弟俩只有在微信里聊天。</p><p class="ql-block"> 姐姐说,她这腰病,全是那十几本书闹的。</p><p class="ql-block"> “十几本书?〞</p><p class="ql-block"> 我一听了一愣。</p><p class="ql-block"> “前些年我不是译书吗?出版社催得急,为了赶进度,把腰弄坏了。”</p><p class="ql-block"> 姐姐译书,我知道。我也见过几本。我认为顶多出过三本五本,但说十几本,我这是第一次所说。</p><p class="ql-block"> 今天早上,醒得早。百度上打上“章吾一”三字,结果我还是惊诧。</p><p class="ql-block"> 上面有章吾一译的书:《化装舞会》《过于年轻的脸庞》《变色的时间》《陷阱》《复仇》。</p><p class="ql-block"> 让我意想不到的是,早在1994年,章吾一就与陈佶生合作,出版了一本《日本最新母子时装裁剪》的书。</p><p class="ql-block"> 但我知道,百度上不全。</p><p class="ql-block"> 现在淘宝上什么东西都卖,自然也包括书。淘宝上就把章吾一译的书全部显现出来了。的的确确有十几本。</p><p class="ql-block"> 看了一下姐姐译的书,有这么两种情况:</p><p class="ql-block"> 一、合译的书。有几本,比如与金中、章世菁、马玉敏、孙明德、蒋崇永等合译。</p><p class="ql-block"> 二、独译的书。这个居多。</p><p class="ql-block"> 我注意到章吾一与章世菁合译的《源氏物语》。《源氏物语》被称为日本的《红楼梦》,是极难译的。我读过丰子恺的译本。想不到章世菁与章吾一父女俩也译过此书。</p><p class="ql-block"> 我也注意到章吾一译过《砂器》,日本人曾经根据这部小说拍过同名电影《砂器》,曾在中国上映。那部电影在中国的反响还是不错的。</p> <p class="ql-block">群众出版社。</p> <p class="ql-block">《源氏物语》,山东文艺出版社。</p> <p class="ql-block"> 金中、章吾一译。群众出版社</p> <p class="ql-block"> 章吾一译。 珠海出版社</p> <p class="ql-block">珠海出版社</p> <p class="ql-block">珠海出版社。</p> <p class="ql-block">珠海出版社</p> <p class="ql-block">珠海出版社</p> <p class="ql-block">珠海出版社</p> <p class="ql-block">珠海出版社</p> <p class="ql-block">群众出版社</p> <p class="ql-block">百花文艺出版社。</p> <p class="ql-block">重庆出版社。</p>