<p class="ql-block">“绿水青山就是金山银山”四种英译:</p><p class="ql-block">1.Green mountains and clear water are equal to mountains of gold and silver. </p><p class="ql-block">2.Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. </p><p class="ql-block">3.Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver.</p><p class="ql-block">4.Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.</p><p class="ql-block">第四种英译法是中央编译局给出的,非常工整。如下:</p><p class="ql-block">要倡导环保意识、生态意识,构建全社会共同参与的环境治理体系,让生态环保思想成为社会生活中的主流文化。要倡导尊重自然、爱护自然的绿色价值观念,让天蓝地绿水清深入人心,形成深刻的人文情怀。</p><p class="ql-block">We need to raise people's awareness, develop a conservation system in which everyone plays a part, and mainstream ecological conservation into every aspect of social life. We need to advocate the value of green development that reveres and cares for nature so that blue skies, green fields and clear waters will be a vision cherished by all.</p><p class="ql-block">——2019年4月28日,习近平在2019年中国北京世界园艺博览会开幕式上的讲话</p><p class="ql-block">绿水青山就是金山银山,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,给自然生态留下休养生息的时间和空间。</p><p class="ql-block">Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. China must pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone, accelerate forming spatial patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and environmental-friendly, and provide time and space for the natural ecology to rehabilitate.</p><p class="ql-block">——2018年5月19日,习近平在全国生态环境保护大会上的讲话</p>