R.S.托马斯:梦

岩子译诗

<p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:R.S.托马斯</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">翻译:岩子</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">梦里</p><p class="ql-block">我给了鸟儿</p><p class="ql-block">自由。真实的生活里</p><p class="ql-block">我告诉它我的梦</p><p class="ql-block">在它的笼子里。它</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">随即唱出了金子似的</p><p class="ql-block">音符,比我的眼泪</p><p class="ql-block">还要滚烫、自责</p><p class="ql-block">因为我的梦。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">Dream</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">R. S. Thomas</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the dream</p><p class="ql-block">I gave the bird</p><p class="ql-block">freedom. In real life</p><p class="ql-block">I told it my dream</p><p class="ql-block">in its cage. It</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">sang then notes</p><p class="ql-block">of gold hotter</p><p class="ql-block">than my tears punishing</p><p class="ql-block">itself for my dream.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">托梦</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我“托梦”给“鸟儿”以“自由”,并在梦醒之后告诉它,我的“梦”就“在它的笼子里”。</p><p class="ql-block">于是,鸟儿唱出了“金子”般闪亮的“音符”,“滚烫”“滚烫”的,且滿含着深深的“自责”……</p><p class="ql-block">如果说“滚烫”出自于“觉醒”的激荡之情,那么“自责”呢?是对“鸟为食亡”而“安于牢笼”的反省?还是痛心疾首于“哀莫大于心死”的麻木与沉沦?</p><p class="ql-block">貌似“岁月静好”的鸟儿,终日无所用心地享用美餐。看它头部轻摆,头颈伸缩有致的模样,俨然一幅“优雅”、“和谐”的图景。</p><p class="ql-block">此刻的它,或许是想到了“鹰”?——不受羁绊地自由翱翔于天地风云之间,在阳光下起舞,在风雪中歌唱……</p><p class="ql-block">雄鹰击翅,神往高山白云;鸟儿抖羽,囚笼即为“天堂”。两者境界的巨大“落差”,让后者的“自责”愈发沉重!</p><p class="ql-block">既然诗中表示,“鸟儿”的吟唱“比我的眼泪还要滚烫、自责”, 那么“我”的泪泉又源自何处?</p><p class="ql-block">如果说“滚烫”,是自我感动于把“自由之梦”植入“鸟儿”的空间,从而打开它的精神枷锁,那么“自责”呢?是因空许“自由”,“梦”惠而实不至的虚妄?还是因此破坏了鸟儿的“安逸”且于心不忍?其个中况味,也只有“梦”的设计者,我们的诗人R.S.托马斯最为知晓罢!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網絡</p><p class="ql-block"><br></p>