<p class="ql-block">英语朗读:谢诗琳</p> <p class="ql-block">中文朗读:谢诗琳</p> <p class="ql-block">A Psalm of Life </p><p class="ql-block">By Longfellow</p><p class="ql-block">生命的礼赞</p><p class="ql-block">[美国] 朗费罗 作</p><p class="ql-block">谢诗琳 译</p> <p class="ql-block">Tell me not in mournful numbers,</p><p class="ql-block">Life is but an empty dream!</p><p class="ql-block">For the soul is dead that slumbers,</p><p class="ql-block">And things are not what they seem. </p><p class="ql-block">请别用悲伤的诗句对我说,</p><p class="ql-block">人生只不过是一场黄粱美梦!</p><p class="ql-block">因为酣梦中的人等于睡着了,</p><p class="ql-block">而且物象并不是它们呈现的模样。</p> <p class="ql-block">Life is real! Life is earnest!</p><p class="ql-block">And the grave is not its goal;</p><p class="ql-block">Dust thou art, to dust returnest,</p><p class="ql-block">Was not spoken of the soul.</p><p class="ql-block">生命是活生生的!生命是真诚的!</p><p class="ql-block">坟墓不是生命的目标;</p><p class="ql-block">你从尘埃中来,又回到尘埃中去,</p><p class="ql-block">说的不是酣梦中的人。</p> <p class="ql-block">Not enjoyment, and not sorrow,</p><p class="ql-block">Is our destined and our way;</p><p class="ql-block">But to act, that each tomorrow </p><p class="ql-block">Find us farther than today.</p><p class="ql-block">我们的命,我们的风格</p><p class="ql-block">不是贪图享受,不是懊悔遗憾,</p><p class="ql-block">而是行动,这样,每一个明天</p><p class="ql-block">会发现我们比今天走得更远。</p> <p class="ql-block">Art is long, and time is fleeting.</p><p class="ql-block">And our hearts, though stout and brave.</p><p class="ql-block">Still, like muffled drums, are beating</p><p class="ql-block">Funeral marches to the grave.</p><p class="ql-block">艺术命长,时光飞逝。</p><p class="ql-block">我们的心,虽坚强勇敢,</p><p class="ql-block">像蒙着的锣鼓,惯常地敲打着</p><p class="ql-block">送葬曲的节拍迈向坟墓。</p> <p class="ql-block">In the world's broad field of battle,</p><p class="ql-block">In the bivouac of Life,</p><p class="ql-block">Be not like dumb, driven cattle! </p><p class="ql-block">Be a hero in the strife!</p><p class="ql-block">在世界这个更广阔的战场,</p><p class="ql-block">在生命的宿营地,</p><p class="ql-block">不要做不会说话、被驱赶的牲口!</p><p class="ql-block">而要做奋斗中的英雄!</p> <p class="ql-block">Trust no future,howe'er pleasant!</p><p class="ql-block">Let the dead Past bury its dead!</p><p class="ql-block">Act, --act in the living Present!</p><p class="ql-block">Heart within, and God o’erhead!</p><p class="ql-block">别寄希望于未来,不管未来多么迷人!</p><p class="ql-block">让无情的过去埋葬逝者!</p><p class="ql-block">行动,--行动在这活生生的现在!</p><p class="ql-block">全心全意地、十分虔诚地行动!</p> <p class="ql-block">Lives of great men all remind us </p><p class="ql-block">We can make our lives sublime,</p><p class="ql-block">And, departing,leave behind us </p><p class="ql-block">Footprints on the sands of time;</p><p class="ql-block">伟人们的传记无不在提醒我们</p><p class="ql-block">我们可以使生命高尚卓越,</p><p class="ql-block">这样,告别尘寰时,在时光流沙上</p><p class="ql-block">在我们身后,留下串串脚印;</p> <p class="ql-block">Footprints, that perhaps another,</p><p class="ql-block">Sailing o’er life’s solemn main,</p><p class="ql-block">A forlorn and shipwrecked brother,</p><p class="ql-block">Seeing,shall take heart again.</p><p class="ql-block">这些脚印,也许另一位</p><p class="ql-block">正航行在人生苦海中</p><p class="ql-block">因船只失事而绝望的兄弟</p><p class="ql-block">看见了,再次鼓起勇气。</p> <p class="ql-block">Let us, then, be up and doing,</p><p class="ql-block">With a heart for any fates;</p><p class="ql-block">Still achieving, still pursuing,</p><p class="ql-block">Learn to labour and to wait.</p><p class="ql-block">那么,让我们行动起来吧,</p><p class="ql-block">无论命运如何,满怀信心,</p><p class="ql-block">不断努力,不断追求</p><p class="ql-block">要学会努力争取,又要学会等待。</p> <p class="ql-block">《生命的礼赞》(A Psalm of Life)是美国诗人享利·沃兹沃斯·朗费罗的作品,是一部内容与形式完美统一的杰作,曾被翻译为多个汉语版本,诗歌所传达的正能量鼓舞了许多中国人努力奋斗,不断进取。</p> <p class="ql-block">作者介绍</p><p class="ql-block">朗费罗(1807 - 1882)美国诗人。生于缅因州波特兰城一个律师家庭。1822年进入布都因学院,与霍桑是同班同学。毕业后赴欧考察,研究法、西、意、德等国的语言文学。1836年回国,在哈佛大学讲授介绍欧洲文化和浪漫主义,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。1839年出版第一部诗集《夜吟》和浪漫主义小说《许珀里翁》,1841年出版《歌谣及其他》,从此确立了他的诗人地位。1842年出版组诗《奴役篇》,1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》。1847年发表的长篇叙事诗《伊凡吉林》和《海华沙之歌》(1855)、《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)是朗费罗的三部主要诗作,这些作品的发表使他声望日增。1863年发表《路畔旅舍的故事》,1872年出版诗剧《基督》三部曲,包括《神圣的悲剧》、《金色的传说》和《新英格兰悲剧》。朗费罗晚年备受推崇,先后获得牛津大学和剑桥大学的荣誉博士学位。1882年逝世后,伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像。他一生创作的大量抒情诗、叙事诗、歌谣和诗剧曾在美国和欧洲广泛流传,受到赞赏,但到20世纪之后却诗名骤降。</p> <p class="ql-block">译者简介</p><p class="ql-block">谢诗琳,南昌大学人民武装学院(现江西开放大学)英语、法语教师,从事英语教学工作近40年,从事法语教学近20年,担任英语专业主干课程:《英美文学选读》;《高级英语写作》;《语言学概论》;《商务英语翻译》;《英语视听》;《二外法语》等教学;翻译出版了《莎士比亚十四行诗(英汉对照全译本)》和《培根随笔(英汉对照全译本)》;业余时间爱好翻译:有不少英译汉、汉译英作品……</p>