一篇语文差错出奇多的网络文章

匹夫

<font color="#ed2308"><b>毕兆祺/文</b></font> <b>这是一篇题为《中美博弈三十年 关系即将大变》,在视频图像上加字幕显示的网络文章。作者署名为“一个坏土豆”。打开一看,发现大量的语文差错,有的还错得十分离谱,简直不堪卒读!</b><div><b><br><br></b><div><b> 文章开头说,二战后全球形成了两大经济体系,即以美国为首的自由经济体系和以苏联为首的计划经济体系,两大体系泾渭分明。但字幕打出的却是“两大体系<font color="#ed2308">净伪</font>分明”。</b></div></div> <div><font color="#ff8a00"><b>“净伪分明”应为“泾渭分明”</b></font></div><b> </b><div><b> “泾渭”是指两条河流,泾水清,渭水浊,“泾渭分明”比喻人或事物的好坏就像泾水和渭水的清浊一样,分得清清楚楚。“泾渭分明”误成“<font color="#ed2308">净伪</font>分明”,让人费解,莫名其妙。</b></div> <b>  文章接着说,中国曾短暂加入过以苏联为首的计划经济体系,但因为1959年中苏交恶,中国被踢出了这个经济体系。“中苏交恶”,字幕误成“中苏交<font color="#ed2308">鄂</font>”。</b> <font color="#ff8a00">  <b>“中苏交鄂”应为“中苏交恶”</b></font><b> </b><div><b><br></b></div><div><b> 1979年中美建交。为了拉拢中国对付苏联,美国就把中国纳入自由经济体系之中。为了融入这个体系之中,应对国际形势,邓小平同志制定了以“韬光养晦”为基调的28字方略,即“冷静观察,稳住脚跟,沉着应付,韬光养晦,善于守拙,绝不当头,有所作为”。</b><div><b><br></b></div><div><b> 文章这几段文字中,多次出现“韬光养晦”这一成语,但字幕打出的字,却没有一次是正确的。刚开始误成“<font color="#ed2308">掏</font>光养<font color="#ed2308">贿</font>”,后又误成“<font color="#ed2308">掏</font>光养<font color="#ed2308">会</font>”“<font color="#ed2308">掏</font>光养<font color="#ed2308">惠</font>”,花样翻新,似乎随心所欲,令人瞠目。</b></div><div><b><br></b></div><div><b> 韬晦有收敛锋芒,隐藏行迹的意思。韬光养晦比喻隐藏才能,不使外露,因为时机不合适,所以隐忍不发。随意改动这个成语的用字,就不能表达这个成语的意思了。</b></div></div> <font color="#ff8a00"><b>“掏光养贿”应为“韬光养晦”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“掏光养会”应为“韬光养晦”</b></font> <font color="#ff8a00">  <b>“掏光养惠”应为“韬光养晦”</b></font><div><b> </b></div><div><b> “善于守拙”四字,文章字幕则误成了“善于<font color="#ed2308">手镯</font>”。</b><div><div><b> </b></div><div><b> “善于守拙”即知道自己的短处,善于将它隐藏起来,以防止别人利用。也有低调行事之意。<br></b></div><div><b><br></b></div><div><b> 而误成“善于<font color="#ed2308">手镯</font>”却让人哭笑不得。究竟表达什么意思,恐怕只有作者才能解说清楚。</b></div><div><br></div></div></div> <font color="#ff8a00">  <b>“善于手镯”应为“善于守拙”</b></font><div><b><br></b></div><div><b> 接下来的文章说,美国限制一些不发达国家只能从事低端产业,不能发展高科技。尽管从事低端产业要付出巨大代价,但还有无数穷国希望挤进来做。</b><div><b><br></b></div><div><b> “挤进来做”文章字幕误成“<font color="#ed2308">几金</font>来做”。后文的“中国开始推动供给侧改革”,“供给侧改革”又误成“供给<font color="#ed2308">测</font>改革"。</b><br></div></div> <b>特朗普逆袭当上总统之后,美国人对中国的集体印象急剧恶化。“急剧恶化”字幕错误显示为“<font color="#ed2308">极具</font>恶化”。</b> <font color="#ff8a00"><b>“几金来做”应为 “挤进来做”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“极具恶化”应为“急剧恶化”</b></font> <font color="#ff8a00">  <b>“供给测改革”应为“供给侧改革”</b></font><div><b><br></b></div><div><b> 美国认为,中国的崛起,中国团结其他国家一起发展,就是动摇了美国的领导地位,不就是在挖美国的墙脚吗?“挖墙脚”一词,文章字幕却误成“挖墙<font color="#ed2308">角</font>”。</b><div><b><br></b></div><div><b> “墙脚”也叫墙根,比喻某种基础;“挖墙脚”比喻从根基上破坏,也叫“拆台”。“墙角”算不上根基,所以,从根基上破坏不能写成“挖墙<font color="#ed2308">角</font>”。</b></div></div> <b>文章接着讲的是中美科技战的问题。可字幕出现的数十个“科技战”,绝大部分误写成了“科技<font color="#ed2308">站</font>”。</b><div><b><br></b></div><div><b> 谈科技战不能不提到华为。文章说,就是华为,在断绝外援的情况下,苦苦坚守。“断绝外援”在文章字幕显示的,却误作“断<font color="#ed2308">结</font>外援”四字。</b></div><div><div><b><br></b></div></div><div><b> 提到华为时,文章又说到国产芯片发展战略,认为国产芯片发展,牵一发而动全身。<br></b></div><div><b><br></b></div><div><b> “牵一发而动全身”,不知何故,文章字幕却误成了“<font color="#ed2308">签</font>一发而动<font color="#ed2308">前</font>身”,又让人费解。</b></div> <font color="#ff8a00"><b>“科技站”应为“科技战”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“科技站”应为“科技战”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“科技站”应为“科技战”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“断结外援”应为“断绝外援”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“签一发而动前身”应为“牵一发而动全身”</b></font> <font color="#ff8a00">  <b>“中美科技站” 应为“中美科技战” </b></font><b> </b><div><b><br></b></div><div><b> 在谈到中美科技战这一问题的时候, 文章提到了曾任《环球时报》总编辑的胡锡进有关评论中的一段话。可在提到这件事的时候,文章字幕显示的却是这样的字眼:“环球<font color="#ed2308">施暴</font>总编辑胡<font color="#ed2308">须</font>进公开宣称”。注意,这里文章将《环球时报》说成“环球<font color="#ed2308">施暴</font>”,将“胡锡进”说成“胡<font color="#ed2308">须</font>进”。</b><div><b><br></b></div><div><b> 难道文章要抨击《环球时报》“环球施暴”,还是要抨击胡锡进“环球施暴”?根据文章内容和思路,好像都不是。所以,我们只能判断,这是由于文章误打出的一些字眼才引起读者的疑惑。否则,这么无端指斥由中国共产党中央委员会机关报社人民日报社主办与出版的国际新闻报刊,无端指斥其报刊前总编辑,怕是要引起诉讼的。</b></div></div> <font color="#ff8a00">  <b>  应为《环球时报》总编辑胡锡进 </b></font><div><b><br></b></div><div><b> 文章还谈到了中美脱钩的问题,但多次出现的所有的“脱钩”二字,字幕通通误成了“脱<font color="#ed2308">沟</font>”。文章揭露美国纠集一些仆从国对中国进行经贸科技、地缘政治等各个领域的打压。“纠集”一词字幕误成了“<font color="#ed2308">究极</font>”,“仆从国”则误成了“<font color="#ed2308">蒲</font>从国”。</b><div><br></div></div> <font color="#ff8a00"><b>“脱沟”应为“脱钩”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“究极”应为“纠集”</b></font> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(255, 138, 0);">  </span><b style="color: rgb(255, 138, 0);">“蒲从国”应为 “仆从国”</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 文章后面又谈到了新冠病毒溯源问题,可“病毒溯源问题”,字幕却莫名其妙误成“病毒</b><b style="color: rgb(237, 35, 8);">素颜</b><b>问题”,文章称赞在这场斗争中,“抗疫与疫苗外交中国全胜”,可“抗疫”字幕又误成了“抗</b><b style="color: rgb(237, 35, 8);">议</b><b>”。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 所谓“溯源”,本义是指往上游寻找发源地,比喻探求事物本源。“病毒溯源”就是去寻找病毒产生的源头。而“素颜”是指不施脂粉,未曾化妆的面容。“病毒</b><b style="color: rgb(237, 35, 8);">素颜</b><b>”何所指,那就只有视频文章作者或编审才能解说得清楚了。</b></p> <font color="#ff8a00"><b>“病毒素颜”应为“病毒溯源”</b></font> <font color="#ff8a00"><b>“抗议与疫苗”应为“抗疫与疫苗”</b></font> <b>  文章最后又谈到了芯片产业。文章认为,由于政府扶持芯片产业政策得当,如今,芯片产业一个只有几年经验的工程师的薪资,已经可以与互联网大厂的软件设计师比肩。</b><div><b><br></b></div><div><b> “比肩”有“相当”的意思。字幕的“比肩”误作“<font color="#ed2308">笔尖</font>”,又让人莫名其妙一回。</b></div> <font color="#ff8a00"><b>“笔尖”应为“比肩”</b></font> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(255, 138, 0);">  </b><b style="color: rgb(237, 35, 8);"> 以上是笔者整理的这篇文章的部分语文差错。由于字幕移动太快,还有一些有差错的文字未能截屏下来。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 说实话,这是一篇写得不错的文章。文章中,作者对中美博弈三十年的状况,作了非常清晰的概括与梳理,看过之后, 颇有所得。可是,由于文中太多的错字、错词,影响了作者对文意的正确表达,也影响了读者对文章内容的准确理解,令人遗憾。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 一篇文章出现这么多差错,有人可能归咎于输入法,是输入法的同音字、同音词惹的祸。确实有这方面的原因。我们在用手机或电脑输入汉字的时候,往往一下子显示出许多同音字、同音词,一不留神就会选错。但我以为这不是主要的。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 我不了解一篇文章在网络平台发表的整个流程,但某平台发表的文章如果出现许多差错,文章作者和该平台的文章编审肯定脱不了干系。所以,文章作者和文章编审是否对自己、对读者抱有十分认真负责的态度,这才是决定一篇网络文章质量高低的主要原因。我以为。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 能够在网络平台发表文章的,能够为作者编审文章的,按理说,语文水平都要高于一般的人。我上面列举的一些语文差错,实际上都是一些比较低级的错误,只要有谁在文章编成未发出之前认真检查一下,这些差错都是不难发现并加以纠正的。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);"> 现在我们看到的这篇文章,最终还是存在这么多的语文差错,我不知道问题究竟出在哪里。</span></p><p class="ql-block"><br></p>