北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,一锅炖不下,从老挝语的“中国人”谈起

寒绢(拒私聊)

<p class="ql-block">混在老挝已经六年,我仍旧是不敢出门走走,因为即便不说话,身上独有的中国人气质,也会让遍地的本地狗追着咬,它们不咬老挝人,即便是生人或小偷,或是长得贼眉鼠眼猥琐的人都不爱咬;随处可见的本地人,一眼就认出我是中国人,直呼“kūn 金”(音译,老挝语中国人意思),想来老挝狗狗应该也是这个意思,就是在招呼我的。</p><p class="ql-block">“kūn 老”是老挝人意思,“kūn泰”则是泰国人的意思, kūn即是人的意思,我也只能无奈的自来之则安之了,唉!我从没想过深究老挝的语言艺术。最近因为一句有意思的网络语:“北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,一锅炖不下”激起了我的兴致!此句是从先秦·庄周《逍遥游》“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。”改动而来,应是网友们为了幽默搞笑而改动的。</p><p class="ql-block">改的是真香那!“kūn”既为鱼也为鸟,以老挝语联想一下,敢情我们都是鸟都是鱼啊!中国人是中国的鸟,老挝人是老挝的鸟,泰国人是泰国的鸟,那么多大只的“鸟”儿,可不是铁锅炖不下么!无论鸟儿飞出多远都会倦鸟回巢,不由得让人感慨到了“鹏程万里”与“家国情怀”两个词,顿时思绪翻滚。</p> <p class="ql-block">上面只是从音译和中国古诗词稍稍对接了一下,就产生出那既幽默又感性的灵动思想。我不由得又得字面意思上斟酌一二,为什么泰国人叫“kūn泰”,老挝叫“kūn老”,而中国人不叫“kūn中”而是“kūn金”呢?这太耐人寻味了!以我客居老挝六年的资历,还是能解释一下的,虽不是绝对科学,但也是有理有据的幽默一把,供大家娱乐一下。</p><p class="ql-block">经这些年的观察:在老挝人眼里的中国人个个都是老板、大款。他们不遗余力地向中国人靠近,讨要小费,尤其老挝交警看到开车的中国人,就是看到移动的钱包!老挝家庭以闺女能傍上中国男人为荣,傍上后马上要求领出去买金:金项链金手链金耳环,给父母交定金,再给她买摩托车建房买房,付给生活费包养费等等……一人有靠鸡犬升天,所有的一切实惠,哪个环节都不是真金白银买回来的?</p> <p class="ql-block">不用看,我说的就是你,你认为你交桃花运了,哈!在老挝人眼里你就是一只有钱的大鸟,边哄着你晕乎边拔你羽毛!公道地说这也算是公平交易,世上哪有无缘无故的温柔呢,人家也算是付出了,也逃不过你是个可以掏钱养人家的kūn,联系上下文,中国人是“kūn金”是没错的了!</p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">我认识的中国同胞,几乎都犯了桃花,有几位兴致勃勃地来,意兴阑珊地回,老赵瘸腿后不能工作没钱了,他的“普骚”(美女的意思)立刻消失(“普骚”一词也很有意思但不是本文的主题,此处只可意会不做深究。);老大一直花钱养的“普骚”是别人的女友;老钱为“普骚”尽心到“弹尽粮绝”,差点精尽人亡,最后如死鱼一样,被中国大使馆用担架抬上飞机带回国,“kūn金”的钱没了腿瘸了病倒了潦倒了,如鸟儿没了翅膀悲哀,鱼儿被拍到沙滩上挣扎……</span></p> <p class="ql-block">当然也有很多混得风生水起的“kūn金”,钞票赚不停也花不完,灯红酒绿莺莺燕燕,花再多的钱也买不到一份真诚,消费着别人同时也被别人消费着!你是镀金的鸟儿,是真“kūn金”了,飞与不飞起来,是不是都很疲惫?</p><p class="ql-block">从幽默调侃中国与老挝语言魅力、文字艺术,畅谈到两国的国情与习惯,联想到我们都是远离故乡的鸟,一定爱护好自己羽毛与生命,马上是中国新年春节,一定要飞回家团聚,共叙天伦……</p>