润物无声

鼓浪淘沙

<p class="ql-block" style="text-align: center;">Dashing through the snow </p><p class="ql-block" style="text-align: center;">on a one-horse open sleigh</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">over the fields we go</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">laughing all the way</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">bells on bob-tail ring</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">making spirits bright</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">what fun it is to ride and sing a sleighing</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">song tonight</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">jingle bells, jingle bells jingle all the way</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">oh what fun it is to ride in a one-horse </p><p class="ql-block" style="text-align: center;">open sleigh</p><p class="ql-block ql-indent-1">2023年末的一天,当某中心大厅响起这首著名的英文圣诞歌曲《铃儿响叮当》时,那不是圣诞派对,而是厦门二中88届初中一班、一群年方半百的学生们与他们的中学英语老师,在重温35年前上课的情形,场面温馨, 引来旁人驻足,拍下这感人的一幕。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">和当年一样,我只记住第一句和最后两句,其他的啍啊过去。欢愉的气氛,勾人回忆,旁边一位同学与我私语,他年轻时面试一家美企,与面试官用英文聊了很久,最后拿到offer, 他很感激英语林老师在中学六年的教导,关键时候用上派场。我一听,心里已经默认他的说法,其实我也一样,而且相信其他同学也有同感。</p><p class="ql-block ql-indent-1">随风潜入夜,润物细无声。人的一生会遇到很多老师,能真正遇到像韩愈所说的“传道授业解惑的师者”其实不多,优秀的老师循循善诱,言传身教,用自己丰富的学识和高尚的品德一点一滴地教育,使受教育者在潜移默化中受教育,受熏陶。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">上小学时,我其实对英语没什么兴趣,五、六年级整整两年,老师反复教26个字母和简单的单词apple、bee、egg之类的,最多再一两句what is your name? How old are you? 实在枯燥无味。</p><p class="ql-block ql-indent-1">到了初一上英语班,看到那本新概念英语书,满满的英文字,没有一个汉字,配着有趣的插图,文末总是来一句“黑幽默”,加上林老师一边播放录音带跟读,一边风趣地讲解,觉得满堂开心,原来英语可以这么学的!枯燥难记的语法,在林老师独特的教法下,变得轻松好记,渐渐地,我发现英文语法其实不难。记得高一的一次考试,要求用believe造句,我当时写一句很励志的话:</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">"I believe my opportunity lies everywhere.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">我相信我的机会比比皆是"</p><p class="ql-block">没想到考完被老师在班上念出来,其实那句 My opportunity lies everywhere 是我在一本托福书里看到的,被我引用到考试里。因为兴趣被点燃,就会开始自我思索,触类旁通。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">等上了专科英语,发现系里的英语老师除了少数几位,能发音准确地读完一篇文章外,其余大部分老师,客观真实地讲,都是“江湖老混混”,每读一句,句末还要发“嗯、啊、呃”的音,不会读的单词就跳过、让过,或者用中文说出来,发音就不用说了。教语法的是系主任,他说他这门课是没有教材的,发了几份提纲就即兴发挥。考他的卷子,我每次都能考90多分,有次他在课上讲,他教了几十年的语法,从来没有学生考到90分的。其实他那些题目,都在我高中时自己刷的那本托福语法书里,系主任一个字都没改。那时一直怀疑,自己是不是读了三年“假英语”?相比之下,真有点怀念中学的英语课堂。</p><p class="ql-block ql-indent-1">专科毕业四年后,因为要一边挣五斗米,我选择时间灵活的本科自考,还是读英语专业。报名老师问,“这个专业刚在厦门开考,没有辅导班,语法和翻译两门课还没有课本,你确定要报?” 我相信,六年中学基础是扎实,加上三年专科“假英语”,最后在没有老师的指导下,我还是在两年内搞定所有课程,顺利毕业。</p><p class="ql-block ql-indent-1">记得第一次出差美国,由于航班延误,司机等得不耐烦摆黑脸,洛衫矶机场离我要去的镇还有一段长距离,为了摆脱尴尬,我用浓重闽南口音的英语和司机聊天,聊天气、交通、聊洛衫矶有没有好玩的景点。到了酒店门口,下车前司机问我:</p><p class="ql-block">" You can speak English very well.</p><p class="ql-block">How many years have you lived in USA?" </p><p class="ql-block">我回答,"This is my first time to USA, </p><p class="ql-block">and I just have a business trip here." </p><p class="ql-block">他接着问: </p><p class="ql-block">"Whoa, where did you learn English?" </p><p class="ql-block">我犹豫了,是要回答那三年的"假英语"专科,还是自己折腾出来的那两年自学,最后回答是"I learned in High School."</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size: 18px;">美国历史文学家雅克·巴尔赞说过,教学中,你看不到一天工作的成果。它是无形的,但它的影响可能会持续二十年。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1">记得刚毕业找第一份工作时,那位台湾经理看了我的简历,不问出处,只问了句: “会英语是吧?下周能报到吗?” 笫二次是来自美国德州的一个越洋电话,同样的不问学历,直接问: “How can you get cost reduction?” 我用闽式英语跟未来的老板谈了半个多小时,其实我对即将从事的新行业一无所知,只从共性的、普遍性的方面聊。幸好他听懂了我的闽式英语,第二天我就拿到offer. </p><p class="ql-block ql-indent-1">接下来的职业生涯就是每天拜读英文图纸,浏览国外制造商的网站了解材料,开越洋电话会议,带美国同事们奔波在珠三角和长三角拜访厂家。每次当现场翻译,介绍生产线、产品设计方案、供需双方的要求,最后看到双方握手合作,会有一种民族制造商被国外公司认可的自豪感,也会有一种职业的成就感,同时心里一阵欣慰,十几年的英语书没白啃,这碗饭是端稳了! 当美国工程总监问我:</p><p class="ql-block">"Are you ME(制造工程师)? </p><p class="ql-block">How can you be so familiar with process? </p><p class="ql-block">What subject did you learn in university?" </p><p class="ql-block">在美国人面前说自己是学英语的,等于在班门弄斧,于是我回答:</p><p class="ql-block">“I learned trading in my college.” </p><p class="ql-block">至于其他,当时只想到中学英语课堂里学的一句话: "Never too old to learn" ,一个人想突破自我,任何时候开始学习,都为时不晚。</p> <p class="ql-block ql-indent-1">随着年岁渐长,减缓了工作强度,适应慢生活,英语不再是我争分数的工具,也不是营生的手段,而成为生活中的一种享受,享受中英两种语言文字蕴含的艺术美,可以一边拜读莎士比亚的《仲夏夜之梦》,一边欣赏钱钟书的神级翻译:</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">"Like far-off mountains turned into clouds.山远尽成云"</p><p class="ql-block">也可以一边沉浸于仓央嘉措豪放的情诗《那一世》,一边品鉴无名氏的经典翻译:</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">"那一世,转山转水转佛塔,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">不为修来世,只为途中与你相见</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Once for a whole life </p><p class="ql-block" style="text-align: center;">I journeyed through ten thousand spires </p><p class="ql-block" style="text-align: center;">not for rebirth to complete </p><p class="ql-block" style="text-align: center;">but to meet you in destiny"</p> <p class="ql-block">还可以赏析泰戈尔的那首<i>The Teacher</i>,简单、达意且应景:</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Your like a spring blossom,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Sprouting the buds of our minds;</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">With your wisdom you unfold our hearts,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Like sunshine for the meadow's grass.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">You are the pillar of our growth,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Guiding us on life's pathway;</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">A beacon light upon whose shores we sail,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Our teacher, you are our compass.</p><p class="ql-block"><br></p>