小克鼎的“古字今译”

士心尹口

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">光绪十六年(1890年)在陕西扶风县法门寺任村,出土了一大批西周晚期的青铜器;有一件大鼎、一套六枚的编钟、盨二件、镈一件、小鼎七件。据考这些青铜器的定制主人是一个叫“克”的人,所以被命名为大克鼎、克钟、克盨、克镈、小克鼎。</p><p class="ql-block">“克”是西周晚期一贵族的后代,因此被周天子任命为“善(膳)夫”,人称“膳夫克”,是周王的近侍,负责王的膳食、起居,传达王令。“克”为了感谢祖上“师华父”的庇荫和周王的重用及恩赐,定制了各类青铜器,上铸铭文给予歌功颂德!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注:</p><p class="ql-block">所谓“译”就是把“古字”对应为今字,仅此而已。</p><p class="ql-block">青铜器上的“古字”被称为金文、铭文或钟鼎文。是甲骨文至小篆之间存续800多年的文字。容庚的《金文编》收有3700多字,已被辨识的约2400多字。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">因七件小克鼎由不同的工匠制作,所以鼎的大小有不同,文字的排版有不同,文字的写法有不同;但共同点是铭文的字数都是72个字;文字内容都是相同的。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">七件小克鼎,现分别珍藏于北京故宫博物院、天津博物馆、上海博物馆、南京大学考古与艺术博物馆、日本书道博物馆、日本黑川文化研究所、日本藤井有邻馆(有的说是在美国芝加哥美术馆)。</p> <p class="ql-block">北京故宫博物院馆藏小克鼎</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">上海博物馆馆藏小克鼎,据说是七个中最大、最重的一个。</p><p class="ql-block">另,唯一的大克鼎也在上博,镇馆重器,不可出国。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">天津博物馆馆藏小克鼎</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">北京故宫博物院馆藏小克鼎铭文拓片</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">上海博物馆馆藏小克鼎铭文拓片</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">天津博物馆馆藏小克鼎铭文</p><p class="ql-block">感觉天津博物馆馆藏的小克鼎铭文,非常的清晰和精美,制作此鼎的工匠水平了得,</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">天津博物馆馆藏小克鼎铭文拓片</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">南京大学博物馆馆藏小克鼎铭文拓片</p><p class="ql-block">据说,南京大学珍藏的小克鼎,是美国人福开森在离开中国大陆前,将全部个人收藏,捐赠给了金陵大学(今南京大学前身),其中就有小克鼎,</p><p class="ql-block">说起“福开森”,想起上海南阳公学的监院福开森;一查,果然是同一人。现今的武康路,曾叫“福开森路”,就是为了纪念福开森出资修建该路。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">日本书道博物馆馆藏小克鼎铭文拓片</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">日本黑川文化研究所珍藏的小克鼎铭文拓片</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">日本藤井有邻馆(有说是美国芝加哥美术馆)馆藏小克鼎铭文拓片</p><p class="ql-block">下面均以此拓片为样本进行“解译”</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">小克鼎的铭文相当于现今的什么字,其实上网一搜便知,但感觉都是“黏贴侠”,几乎没找到过比较满意的。不迷信,也信邪,还是自己着手“破译”。</p> <p class="ql-block">经过琢磨和探究,可以说基本搞清楚了小克鼎铭文的今“字”。图中右侧为拓片,共8列72字。左侧为对应的“译文”。至于这篇72字的文章含义,此文不讨论。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">除了第五列第七个字“䵼shang”和第六列第六个字“zhuo”(字库里找不到此字)外,其他的铭文都可查找到出处。</p><p class="ql-block">为了注重“原著”的原汁原味,拓片上的铭文对应什么字,就用什么字。关于异体字、古体字、通假字,要么不用,要么括弧标注。同时,尽量使用繁体字,让其更贴近“原著”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">下面对几个需要特别“释译”的字,说上几句。</p> <p class="ql-block">左侧的黑底白字是“隹”(读zhui、cui、wei);而非“佳”(jia);zhui字的右侧是点、四横一竖;jia的右侧是两个土字叠加。</p><p class="ql-block">隹的异体字是惟;惟的异体字是唯。但我认为译成“隹”字更确切,因为“隹”字的一个主要字义就是“短尾鸟的总称”,隹字的金文就像一只“鸟”。</p><p class="ql-block">最右侧的是“唯”,西周时期就有这字。</p><p class="ql-block">“隹”相当于“开场白”,如“那是在某年某月某日……”:或“大约在某年某月某日……”。把“隹”译成“唯”或“惟”看来意义不大。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此字为“卄”(nian)或“廿”(nian)是二十的意思,所以在“译”此字的时候,应该用“卄”而不是用“二十”。农历中经常出现廿字,可省略一个字。</p><p class="ql-block">十(shi)、卄(nian)、卅(sa)、卌(xi),分别表示十、二十、三十、四十。可能是古人从结绳计数中造出的字,还可少用一个字。所以用“卄”比较合适。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">最左侧的字粗看像“十”,其实这字是“才”,异体字为“哉”,有人把这字解读为“在”。我认为应该是“才”,至少不能直接译为“在”。</p><p class="ql-block">最右侧的是“十”,感觉中间打了个“结”,所谓的结绳计数就是这么来的吗?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">这字一看便知是“周”,但七个小克鼎中有两种字形;故宫博物院、上海博物馆、天津博物馆、日本东京书道院和日本京都黑川的五个“周”字铭文,都是有四个点的(见图右)。由此也可推断七个鼎是由多个工匠制作的;是否也可推断,两个不带点“周”字的制作工匠更“现代”一点?!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">这字读(dui),字库里找不到,是“師”的异体字,这里用繁体字的“師”就有感觉了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“皇”也有两个字形,六个鼎是“四毛”,一个鼎是“三毛”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此字有“li”和“xi”两个读音,有的直接就标注“xi”,不知依据为何。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此字为“䵼”(shang),大多数都写“将”下一个“鼎”。其实是可以直出此字的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此字是“匃”(gai),很多译文都是用“匄”,但“匃”更近原著。</p><p class="ql-block">七个鼎中的“匃”字有两种字形(见图)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此字读“zhuo”,字库里找不到这字。很多译文中是这样描述这个字的,“龠”去掉“合”,右边加个“力”。由于这个字没读音,找这个字费了好大劲。最后是通过最右侧的“力”字锁定此字的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此字译为“眉”,不是太确定。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此字为“夀”,对照繁体字的“夀”,感觉基因是对得上的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此字为“邁”(mai),很多人都写成“萬”;最右侧的是萬,很明显是漏掉了辶字。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此“彊”没土字;彼“疆”有土字。七个小克鼎都是没土字的“彊”。此处必须用“彊”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">对有多种读音的字都进行了标注,至于此处应该用哪个音,无法确定。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">各博物馆馆藏的青铜器众多,对铭文的“今译”必须尊重“原著”;对一些生僻字应该注音,让更多的人喜欢“金文”。</p><p class="ql-block">也希望一些打字软件能多录入些古字、生僻字,方便喜欢的人进行研究和传播。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>