花园里的萤火虫 英诗中译

丁倩

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Fireflies in the Garden</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;"> ROBERT FROST</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Here come real stars to fill the upper skies,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">And here on earth come emulating flies,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">That though they never equal stars in size,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">(And they were never really stars at heart)</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Achieve at times a very star-like start.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Only, of course, they can't sustain the part.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;">花园里的萤火虫</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">罗伯特 福洛斯特</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">布满在高高的天空里, 是真正的星星,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">在地面上飞舞的,是酷似星星的萤火虫。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">虽然,它们从来都是异样的存在,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">(它们的内在从来都不是星星)</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">荧光不时地闪耀,宛如天上的繁星,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">不过,那只是一瞬间的流萤。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">(完)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">花园里的萤火虫</p><p class="ql-block">罗伯特 福洛斯特</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在高高的天空里, 布满真正的星星,</p><p class="ql-block">在地面上飞舞的,是酷似星星的萤火虫。</p><p class="ql-block">虽然,它们从来都是异样的存在,</p><p class="ql-block">(它们的本质内在从来都不是星星)</p><p class="ql-block">有时,流萤会忽闪一下,宛如星星那样,</p><p class="ql-block">只是,那一瞬间的闪耀并不能持久。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(完)</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: left;">罗伯特 弗洛斯特 1874年3月26日-1963年1月29日。美国著名诗人。二十世纪最受欢迎诗人之一。他的诗歌题材大多在农村田野,微小事物中体现富有哲理的智慧。诗人曾四次因诗歌获得普利策奖。</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"><br></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Robert Frost's "Fireflies in the Garden" established a contrast between the 'genuine' and the 'imitation.”The poet utilized metaphors with a brilliant touch of symbolism. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">诗人用星星和萤火虫作为隐喻,将它们之间的差异来比喻真实事物和模仿事物, 具有普遍象征意义。</span></p> <p class="ql-block">译文原创/吕丁倩</p><p class="ql-block">图像/ 网络</p><p class="ql-block">版权自持, 转发请署名译者</p>