<p class="ql-block">诵读感言:有知己的人生是幸运的,心志共鸣的融洽,得一知己足以慰风尘。</p> <p class="ql-block">心有灵犀 </p><p class="ql-block">作者 约恩 福瑟</p> <p class="ql-block">Only Know </p><p class="ql-block">by Jon Fosse</p> <p class="ql-block">心有灵犀</p><p class="ql-block">(作者:约恩·福瑟)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">歌声,大海的歌声</p><p class="ql-block">沿着陡峭的山峰滑落</p><p class="ql-block">穿越天空</p><p class="ql-block">蔚蓝的翱翔,如晶莹之光</p><p class="ql-block">飞向我们相聚的地方</p><p class="ql-block">在那里我们默默无语</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">却心有灵犀</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">© 中文翻译,2023,徐志长博导</p> <p class="ql-block">【英文译文】</p><p class="ql-block">ONLY KNOW</p><p class="ql-block">(By Jon Fosse)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">the song, the song of the sea</p><p class="ql-block">slides down the steep mountains</p><p class="ql-block">and across sky</p><p class="ql-block">in blue flight, like a shimmering</p><p class="ql-block">in towards where we are together</p><p class="ql-block">and where we never say anything</p><p class="ql-block">and only know</p> <p class="ql-block">【挪威语原文】</p><p class="ql-block">BERRE VEIT</p><p class="ql-block">songen, sjøens song</p><p class="ql-block">glid nedover dei bratte fjella</p><p class="ql-block">og utover himmel</p><p class="ql-block">i blått svev, som ei skimring</p><p class="ql-block">innover mot der vi er saman</p><p class="ql-block">og der vi aldri seier noko</p><p class="ql-block">og berre veit</p>